當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

論關聯理論與翻譯

學問君 人氣:2.45W
論關聯理論與翻譯
  論文關鍵詞:關聯理論;;明說;暗示
  論文摘要:
現代翻譯界認爲翻譯是一種原作者,譯者和讀者之間的三元交際過程譯者和讀者特別是譯者都要理解原作者在原文中表達出來的各種意義,而關聯理論認爲人們在交際過程中,包含明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,叫交際者不但要理解對方的明說還要理解言外之意,所以在關聯理論的下翻譯可以給目的語讀者提供充分的語境效果而達到最佳關聯,實現互明。
  
  一、翻譯的定義
  對於翻譯的定義不同時期人們有着不同的界定,隨着時間的發展翻譯理論也不斷在前進發展。根據不同年代著名翻譯人士對翻譯的定義現綜述如下:
  (一)傳統翻譯的定義
  首先不同國家的不同翻譯人士對翻譯都有不同的定義如嚴復對翻譯的界定是“信、達、雅”,一樣每個人幾乎都有自己的看法。以下是由《中國大百科全書?語言文字卷》(1988年)給翻譯下的定義:把已說出或寫出的話的意思用另一種語言表達出來的活動(倪家耀, 2001)。而前蘇聯翻譯家巴爾胡達羅夫在《語言與翻譯》中給翻譯所下的定義是:翻譯是把一種語言的連貫性話語在保持其內容即意義的情況下改變爲另外一種語言的連貫性話語的過程(束學軍, 1999)。而中國翻譯界前輩張今先生也曾於1987對翻譯作了如下定義:翻譯是兩個語言間的交際過程和工具,其目的是促進本社會內的、或進步,把原作的、影像完好無損的從一種語言譯註到另一種語言中去。美國翻譯理論家E·A·Nida給“翻譯”的定義爲:“Translating consists of reproducing in the receptor’s language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”。(謝榮貴, 2005)同時奈達也認爲:翻譯是接受語尋找和原語資訊儘可能接近的、自然的`對等話語(周雷雲, 1996)。翻譯是指用接受語複製原語資訊的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面(段超英, 2004)。雅可布森(Jacobson)給翻譯的定義是:翻譯就是透過某種別的語言解釋詞彙符號。彼得?紐馬克認爲解釋(interpretation)也不失爲譯者的一種不得已而爲之的翻譯方法(the last resort),肯定了解釋也屬翻譯之列(趙明,王慧娟,呂淑文, 2005)。Caford給翻譯下的定義是:“Translation is a process of substituting of an equivalent textual material in a language (targetlanguage) for a textual material inanother (sourcelanguage)(汪精玲, 2001)。綜上所述廣義的翻譯是指語言與語言、語言變體與語言變體、語言與非語言等的代碼轉換和基本資訊的傳達,它包括語際翻譯(inter-lingual translation),如英漢互譯、中日互譯等;語內翻譯(intra-lingual translation),如古今語言、不同方言的互譯(孟祥春, 軍,沈文潔, 002)。綜上所述傳統翻譯的界定無一例外都認爲翻譯是把一種語言所表達的資訊專碼成另一種語言的過程,透過語碼轉化實現意義傳遞的一種手段。所以翻譯首先要忠實於原文,儘量表達原文中所包含的意義,其次還要在行文方面儘量做到與原文保持一致,但是在傳統翻譯理論指導下的翻譯過程卻很少與文化聯繫在從而使得翻譯出來的作品要麼比較生硬,要麼基本脫離原文含義是翻譯大致相當於改寫範疇。與傳統翻譯的定義不同現代翻譯更強調文化層面的翻譯,現將現代翻譯的代表人物對翻譯的定義綜述如下。
  (二)現代翻譯的定義
  Tourcy 認爲翻譯是 “taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture on whatever grounds.” (Tourcy 1985: 20)。而Nord 則認爲翻譯是:The production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text, that is specified according to the intended or demand function of the target text. (Nord 1991: 88)。Lefever認爲翻譯是:A rewriting of original text. All rewriting whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Lefevere 1992 VII。當代翻譯家Baker M. 在其著作In Other Words: A Course book on Translation更認爲:“Translation theories encourages the translator or interpreter to reflect on what they do, how they do and why they do it in one way rather than another. (Baker 1992: 2)。