當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

試論文化與翻譯的關係

學問君 人氣:5.1K


  論文摘要:如何破除不同背景下的障礙,更有效地傳達原作所表達的意思一直是人們關注的焦點。本文從中在思維差異、文化、宗教信仰、自然及生活習俗等幾個方面,闡明文化差異對英漢的影響。

論文關鍵詞:翻譯  文化意識  文化與思維

  1.引言

朱光潛先生認爲,外國中的聯想意義在翻譯中最難處理。因爲它在文學語境中有其特殊的含義,這種含義在詞典中是查不到的,但對於文學來說卻又十分重要。這就要求我們必須瞭解一國的風俗習慣和文化背景,否則在做翻譯的時候就會有無法下手的感覺。(朱光潛,1996:184)。英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作爲一個概念提了出來,並表述爲:“文化是一種複雜,它包括知識、信仰、、、、風俗以及其作上習得的能力與習慣。”可見文化的覆蓋面很廣,它是一個複雜的系統。語言作爲文化的一個組成部分,反映出一個豐富多彩的文化現象。

翻譯之所以不那麼容易,乃是因爲語言反映文化,承載着豐厚的文化內涵,並受文化的制約。一旦語言進人交際,便存在對文化內涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且要有雙文化乃至多元文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統、宗教文化及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的瞭解。正是以上這些互變因素,英漢民族的才體現出各自特有的民族色彩。

2.影響翻譯的文化元素

2.1宗教
  大家都知道,《聖經》在西方的文化生活中扮演着源頭的角色。相關數據表明:絕大多數的美國人仍然信信仰宗教。而中國人則長期受到學說的影響,即使在中國廣爲流傳的佛教,也是一種受到深刻世俗影響的多神論,這就不同於西方人大一統的一神論宗教觀念。中國人信仰佛教·道教,在語言中就有“玉帝”、“佛祖’’等詞語,而西方則人信仰基督教,所以就有“上帝”一詞。中的“謀事在人,成事在天”,在中就有兩種不同的譯法,即“Manpropose,Heavendisposes”;或者是‘‘ManDropose,Goddisposes”。它們的差異就在於對“天”字的不同翻譯。“天”在中國的中具有濃厚的佛教·道教色彩,而“God”則具有明顯的基督教色彩。後者的歸化變譯法固然利於西方讀者的理解與接受,但不利於“天”這一獨具中國特色的文化內涵的。英語深受宗教的影響,主要體現在一些成語中,如ItsinGodshands(聽天由命)等。翻譯中對於宗教知識的掌握是十分必要的。以漢語中的“臨時抱佛腳”這個成語爲例,如果簡單地翻譯成“toembraceBuddha’Sfeetinone’S hourofneed”就會讓西方讀者感到奇怪,爲什麼在有需要時要抱佛主的腳呢?這樣做有什麼用呢?如果我們稍加處理的話,西方讀者理解起來就是另外一回事了“toembraceBuddha’sfeetinone’shourofneed——seek help atthelastmoment”。(包惠南,2003:20)。

2.2文化心理
  由於不同的民族使用的語言是不一樣的,而且它們的歷史和文化也是各不相同的。所以各個民族在其長期的發展過程中,在各具特色的歷史條件下形成了自己的民族特色。這對一個民族的心理的形成有着巨大的影響。歷史文化的不同主要在一些歷史典故以及許多忌諱和好惡的差異上得到體現。以數字“9”爲例。這個數字在中國古代的意義很特別,因爲它代表着至高無上的意義:即九九歸一,一統天下之義。而“4”這個數字由於和漢語中的“死”讀音相近,所以很多人現在還是不喜歡這個數字,尤其是電話號碼。相當多的人不願意要以“4”爲尾號的號碼。至於“8”這個數字由於與發財的“發”諧音而深受一些人的熱捧。而在西方人的意識裏,4、8和9只是極普通的自然數符號,並不具備這些特殊的意義。衆所周知,在西方人的眼裏“’是個不吉利的數字,意指運氣不好。所以在西方座位沒有13號,樓房沒有l3層等等。但在中國,這個數字卻沒有這種特殊的意義。對這些非語言文字所表達的文化內涵,譯者只有在深入瞭解各民族的歷史文化之後才能夠準確把握。(包惠南,2003:9)。

[1]    

試論文化與翻譯的關係

TAGS:翻譯 試論