當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

論語言、文化與翻譯

學問君 人氣:2.88W


    論文摘要:和是密不可分的,語言有豐富的文化內涵,不具備文化內涵的語言是不存在的。跨文化的語言交際往往會受到文化差異的干擾。文化差異的存在常常成爲的障礙,譯者必須處理好間的差異問題,使翻譯真正成爲文化的媒介。

論文關鍵詞:語言;文化;文化意識;翻譯

翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入瞭解自己的文化,並要不斷地把兩種文化加以比較,對各自文化中的含義、作用、範圍、感情色彩、影響等有正確的理解,以避免因文化差異而產生歧義,落入翻譯陷阱。

一、語言、文化與翻譯

文化是指一個國家或民族的、風土人情、傳統習俗、生活方式、、思維方式、價值觀念等的總和。語言和文化是密不可分的,語言有豐富的文化內涵,不具備文化內涵的語言是不存在的。不同國家有着不同的語言、文化習俗,每種語言都反映着產生它的一種文化,因而任何形式的語言都具有某種文化的內涵。跨文化的語言交際往往會受到文化差異的干擾。因爲語言對文化的發展十分敏感,任何變化都會在語言中有所反映。對社會文化的發展和變化不清楚,便不能透徹理解反映它的語言。從語言學角度看,語言作爲一種符號系統,往往同一個特定的文化系統緊密地聯繫着。語言是文化的載體,文化又深深地植根於語言。語言既是文化的反映,又是掌握一種文化的直接有效的工具。如果對一特定的文化系統沒有相應的認識和了解,將會影響對其語言的深入理解和恰當運用。

人類自有文化就有文化交流。交流又促進發展,一個國家、一個民族,只要不是由於主觀或客觀的種種原因,長期處於孤立、閉塞的狀態之中,或多或少都可以從交流中得到好處。現代國際間的文化交流,更是以空前的規模、內容、形式和手段,在直接或間接地進行着。因此,可以說,在現代國家中,絕對不受外來影響的固有文化是不存在的。

跨文化的交流又必須透過翻譯。沒有翻譯,就沒有跨文化交流。各國、各民族之間的文化交流,既促進了各國、各民族自身文化的繁榮,也豐富了世界文化,促進了世界文明的發展。可見,語言、文化、翻譯之間息息相關,密不可分。

 二、文化差異——翻譯的障礙

翻譯作爲一種語際間的交際,它不僅是語言的轉換過程,同時也是文化的移植過程。譯者,作爲這個過程的主體,不僅應該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應該通曉這兩種語言所反映的文化。任何兩個社會都有文化重疊現象。但是除了相似點以外,各種文化都有自己的特點。和是兩種截然不同的語言,兩者之間的文化差異構成了交際的障礙。在跨文化翻譯中,譯者面對不同於他們母語的一種異族語言和文化,常常碰到一些用自己的語言、文化和社會價值標準無法理解或者無法解釋的事、物或者觀念,這種跨文化的困惑在翻譯實踐中是屢見不鮮的。如:英文臺新劇集《高校風雲》(Bos—tonPublic)中有句對白“No,youdidn’tdisturbUS.Wewerejustchewingthefat.”Chewtheaft不指嚼肥肉,真正的意思是“閒聊”。所以,此句應譯爲“不,你沒有打擾我們。我們只是在閒扯。”又如:剛剛纔發薪水,有人提議週末大家一起上館子打牙祭。一位中國女士想要減肥,好穿新近買的一條短裙,推辭說:“No,Idon’tthinkIcanmakeit.1wanttotightenmybeh.”後來,朋友悄悄地問她:“如果你最近手頭不方便的話,我能幫你什麼忙麼?”該女士被問得一頭霧水,解釋半天才弄明白。原來,“tightenmybelt”是拮据,必須節衣縮食度日。例如:“Theharvestwasbadlastyear,weallhadtotightenourbelts.”(去年收成很差,我們必須節衣縮食度日。)

看來文化差異引起的麻煩還真不少,值得我們進一步分析研究。

1.文化差異影響聽話人獲得資訊的原因,往往是說話人越過了話語字面意義,傳遞一種帶有文化因素的暗含意圖。例如:Thatguy’SgotaMidastouch.作爲聽話人,我們首先要懂得Midastouch是什麼。

儘管我們知道它來源於希臘故事,Midastouch指的是希臘國王Midas的點金術(theGoldenTouch),但仍不足以完全領會這句話的文化內涵,無法獲得說話人要傳達的資訊。我們還需要結合社交語境(如商務活動),最終推斷出這句話的意圖是說那人很會做生意,他無需花費太多氣力,就會像點石成金那樣輕鬆賺錢。

[1]    

論語言、文化與翻譯

TAGS:語言 翻譯