當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

等值理論在醫學翻譯中應用的翻譯論文

學問君 人氣:1.54W

隨着全球化的發展和中西方在醫學領域溝通交流的加強,醫學翻譯作爲架起兩種語言之間的橋樑,也日益受到翻譯界的重視。相比於文學翻譯、建築翻譯等翻譯活動而言,醫學翻譯作爲與醫學活動聯繫密切的翻譯活動,其自身存在着一定的特殊性和獨特性。等值理論在西方現代翻譯理論中具有重要的地位,可是說是西方現代翻譯理論的靈魂,對於各種翻譯活動具有指導意義,並被廣泛大量地運用到各種翻譯活動中。對於醫學翻譯,等值理論也同樣具有重要的指導作用。本文從等值理論的定義出發,結合醫學翻譯的特點,從詞彙、句子、段落三方面,研究等值理論在醫學翻譯中的應用。

等值理論在醫學翻譯中應用的翻譯論文

第一、醫學中等值理論的含義。

1953年,裏烏第一次提出了等值理論這一概念。這一概念從提出之日其,就和翻譯的實質、語言的可譯性一樣,成爲西方翻譯理論中的重要內容。接下來,對於等值理論理解更爲深遠透徹、最有貢獻的人物當屬語言學家奈達,他不僅在裏烏的基礎上,全面地論述了等值理論的內涵,更爲重要的是他提出了在翻譯界影響深遠的精闢見解,即“翻譯就是從語義到文體風格在譯語中用最切近而又最順乎自然的'對等語再現原語的資訊”,他提出所謂的等值就是要做到形式上的等值和動態上的等值,他認爲翻譯所達到的目的就是找到被翻譯語言中的對等語,也就是說翻譯的終極目標是用另一種語言中的恰當詞彙和句子將目標語言中的意思正確地進行轉化,藉以實現不同語言之間的人們思想上的溝通和交流。基於這一目的,翻譯應該準確地保留原來語言索要表達的資訊,但是在具體的形式上,可以有所變化,其最終目的還是實現意義的傳達。

第二、等值理論在醫學翻譯中的應用。

作爲翻譯活動中的一種,醫學翻譯在某種程度上也會遵循“信達雅”的基本要求。但是因爲醫學關係到人類健康,所以在翻譯過程中,要更多地注重其語言文字的嚴密性,儘量不會引起歧義和誤解,否則,就有可能威脅到人類的生命安全。所以在進行醫學翻譯時,最重要的就是要表達明確,確保原文的意思原封不動地翻譯過來,杜絕含糊不清、模棱兩可的情況的出現。此外,醫學翻譯自有其獨特性,這種獨特性主要表現在詞彙表達、句子結構、語篇體裁等方面,這就要求翻譯者在翻譯的過程中儘可能地再現原文的意思,實現原文和譯文之間的高度對等統一。

1、詞彙的對等性。

醫生可以有國界,但是醫學是沒有國界的。無論哪個民族的醫學成就,都是全世界全人民共同的財富。醫學是一門通用科學,它的基本詞語和術語在各種語言之中都應該能夠找到相對等的詞彙,漢語和英語也不例外。在英漢互譯的過程中,一般而言,基本上所有的物體的名稱都可以在兩種語言之間找到完全一致的對等詞彙,比如,pelvis和骨盆所表示的人體部位是一致的、cornea和角膜是統一事物的不同表達等等。但是在特殊的情況下,英語中的某些醫學詞彙在漢語中很難找到完全對等的表述,如一些表達醫學症狀的形象性修飾語。但是整體來說,多數形象性修飾語還是可以實現英漢雙語之間的完全對等的。比如drumstickfinger指的是“杵狀指”等。由於歷史文化和語言習慣的差異,在形象修飾的過程中,漢語和英語的兩種聯想比喻會有一定的錯位,在翻譯過程中應該儘可能地還原其本意。如prion,是proteionaciousinfectionparticles的簡稱,應該將其翻譯成“感染性蛋白顆粒”的,但是出於醫學的使用習慣,我們一般將其翻譯爲“朊毒”,但是也有人將其翻譯成“朊病毒、普利昂”等其他的詞彙。因爲prion在醫學上是毒素而不是病毒,所以“朊毒”更能夠反映出英語詞彙的本質特徵,也符合漢語的表達習慣。

2、句子的對等性。

科技英語素來以冗長、枯燥爲特徵,醫學翻譯也不例外。在醫學翻譯中,有大量的長難句和複雜句子,這就使得翻譯者不僅要能夠準確理解句子的層次結構,還要準確找出漢語用語中的完全對等的表達。在這種情況下,翻譯者最好分成三步來進行,第一句從句法和語法上分析原文的基本資訊,第二部進行傳譯,就是翻譯者在自己的大腦中將分析過的基本資訊轉化成目標語言,最後再將初步的目標語言按照譯語的用語風格和習慣進行調整和完善,使之完全符合被翻譯語言的要求。

3、段落篇章的對等性。

詞彙就如同一塊塊的磚石,句子就是由磚石堆砌起來的牆壁,而段落篇章就是由牆壁構成的一座大廈。翻譯的最終目的就是構建這所大廈,藉詞匯和句子這些必要材料來實現段落篇章的對等性,最終達到溝通交流的目的。同一題材、同一體裁、同一內容的段落篇章在結構、風格和內容意義上具有高度的對等性,英語和漢語完全能夠實現語言內容上的對等性。相比於其他的文體,醫學翻譯有着自己的複雜性,它的內容包括各種形式,如論文、綜述、報告、病例研究、醫用檔案等等,這些形式、格式俱不相同的文章,有着各自不同的寫作目的和閱讀人羣,這就要求醫學翻譯要根據具體的情況,選擇不同的結構方式、風格內容進行具體的翻譯。不僅僅要從整體出發,明確整個文章的文體和內容,還要結合具體的段落篇章,在兩種語言之間仔細琢磨,儘可能地選擇表情達意最爲恰當的表達方式,進行對等的醫學翻譯。