當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

文化翻譯理論下的旅遊英語翻譯探析

學問君 人氣:3.11W

翻譯工作者在翻譯時應該深究原文,分析它的中、西語言文化差異,下面是小編蒐集整理的一篇探究旅遊英語翻譯的論文範文,供大家閱讀參考。

文化翻譯理論下的旅遊英語翻譯探析

摘要:旅遊資料的宣傳不僅是一種經濟活動,也是一種文化交流,其翻譯則是跨國界、跨文化的宣傳活動。因此,在旅遊翻譯中應注重文化和翻譯的關係,強調文化翻譯理論的支撐,否則旅遊翻譯就會因國與國之間存在的文化差異而帶來翻譯上的困難。本文在文化翻譯理論的基礎上,對旅遊英語翻譯策略做了探究。

關鍵詞:文化翻譯理論 旅遊英語 翻譯策略

1、前言

奈達認爲,翻譯不僅僅是語言的轉換,更應注重這一過程與文化間的直接或間接的關聯;而德國功能學派在翻譯時也重視研究文字的類型、翻譯的目的和讀者。在中國,嚴復最先提出在翻譯時,應該考慮讀者、文字的目的和中國的社會狀況等。但是直到近幾年,伴隨着劉宓慶《文化翻譯論綱》的誕生,我國才形成了初步的文化翻譯理論框架。談及旅遊翻譯,其關鍵在於如何最大限度實現譯語文化和原語文化在功能上等值以及譯語讀者與原語讀者在接受性上和諧統一。當然,這其中還有不少策略值得研究,下面將具體介紹。

2、翻譯策略

2.1直譯

完全保留漢語的指稱意義和句子言內意義,求得內容與形式相符的方法。如:蘆笛巖是桂林最精彩的巖洞。Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.

2.2音譯+釋義

結合這兩種方法,既彌補了單純音譯法表意能力差的缺點,又在某種程度上避免了一些難譯詞在意譯時可能出現的語意誤解、表達累贅等弊病。如:天涯海角和鹿回頭風景點 Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea) And Luhuitou (turn-round Deer)scenic spots.

2.3增譯

它是指增添適當的.理解原文所必需的背景知識,如歷史事件發生年代,名人身份及其在歷史上的貢獻名勝古蹟所蘊含的建築文化、歷史典故等。中國五千多年的悠久歷史賦予了旅遊文化豐富的內容,古老神祕的東方文化是吸引許多國外遊客來華旅遊的重要原因。但是,英文讀者因文化差異,對富含文化背景的譯文往往難以理解。因此,在進行旅遊文字英譯時,譯者應該增加相應的文化背景解釋,努力將原文中的特色文化傳達到譯文中,以滿足國外遊客對中國文化的好奇心理,從而吸引更多的遊客。如:“楊貴妃”可譯爲Yang Guifei, favorite concubine of a Tang emperor;“黃帝陵”可譯爲the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor), the first Chinese emperor;“諸葛亮”可譯爲:Zhuge Liang, the Prime Minister of the Shu Kingdom. 這樣一來,沒有中國歷史文化底蘊的外國遊客也可以清楚地瞭解旅遊資料中所傳達的資訊。

2.4減譯

漢語常用修辭來潤色從而顯得同義重複,這與英語的簡練形成鮮明對比。在翻譯旅遊資料時,沒有必要將描寫性詞語一一譯出,可以適當刪減,保持內容和意思完整準確即可。如:奇特秀麗的海景、山景和石景,海山相連,相得益彰,蔚爲奇觀Wonders of nature---hills, the sea and rocks present a splendid sight. 原文用用了3個四字成語來描繪這兒的美景,如“海山相連”、“相得益彰”、“蔚爲奇觀。但在西方人眼裏,這些四字格缺乏實際內容,誇張有餘而真實感不足。因此,譯者將這些虛化朦朧的四字結構省略,只譯出原文主要內容,使譯文景物描寫真實客觀,符合英語讀者的審美習慣。

2.5類比

對於外國遊客不瞭解的相關知識,採用英語文化中相似的內容來譯。

紐馬克在A Textbook of Translation一書中提到了文化負載詞的翻譯方法,即用譯入語中的文化負載詞翻譯原語中的文化負載詞。由於文化背景不同,互相替換的兩種文化負載詞很難說完全對應,但它們之間確實存在某種程度的對應。所以在旅遊文字中用類比法能使譯入語讀者更容易接受,文字的呼喚功能也更容易實現。如:濟公劫富濟窮,深受窮人喜歡。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor, he was loved deeply by the poor.

類比其實是一種變通手法,可以更便利地向外國遊客介紹旅遊文字中中國文化所特有的年代、地名、人名或事件,可以使遊客將陌生事物與自己文化中對應的事物聯繫起來,便於理解和交流。這一方法對於譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮,類比淡化了中國文化特色,應該是在增譯法行不通的情況下才採取的一種方法。

3、總結

翻譯工作者在翻譯時應該深究原文,分析它的中、西語言文化差異,靈活運用各種翻譯技巧,恰當翻譯旅遊資料,招攬遊客,促進國、內外旅遊業的蓬勃發展。相信隨着中國改革開放政策的進一步深化和國際地位的提高,會有越來越多的外國遊客首先透過旅遊來了解中國,中國旅遊資料的漢英翻譯將會成爲日益重要的領域。

參考文獻:

[1]Nida,Eugene A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2]白薇.文化內涵與旅遊翻譯策略.瀋陽師範大學學報,第1期,2007.

[3]陳剛.旅遊英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[4]金惠康.跨文化旅遊翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[5]張寧.旅遊資料翻澤中的文化思考.中國翻譯,第5期,2000.

[6]朱華.四川英語導遊景點講解[M].北京:中國旅遊出版社,2007.