當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

淺談商務英語翻譯與文化關聯

學問君 人氣:2.27W

不同文化之間的交往需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的,以下是小編蒐集整理的一篇探究跨文化商務交際與商務英語翻譯的論文範文,歡迎閱讀參考。

淺談商務英語翻譯與文化關聯

 [摘要] 在商務英語翻譯中,一般追求深層次的對等,但文化差異往往導致商務英語翻譯中一些文化關聯資訊的改變乃至丟失,造成一些資訊變化與誤解。加強文化與翻譯工作的關聯研究顯得十分重要。本文以此爲切入點進行重點探討。

[關鍵詞] 商務英語 翻譯 文化資訊 關聯研究

國際商務英語以國際商務爲語言背景,涵蓋經貿英語、金融英語、經濟學英語、會計英語、法律英語、廣告英語等。國際商務英語的研究對象是在有關特定語言環境下使用專門用途英語。

一、跨文化商務交際與商務英語翻譯

國際商業活動使生活在不同文化的人們用不同的語言頻繁接觸。不同文化之間的交往需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。作爲全球商務語言,英語以它的多樣性和易變性而著稱,導致英語以多種形式存在並具有文化背景的多樣性。國際商務翻譯人員要特別注意本國文化與異國的文化差異,以及英語在不同文化背景下的語義資訊、文化資訊差異,儘量做到文化資訊等值或對等。加拿大翻譯家讓・德利爾教授曾指出:“代碼轉譯是確立詞的一致關係;翻譯是尋求資訊等值。”他指出,“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞。“意義等值”、“語境等值”、“資訊等值”等是“翻譯等值”的同義詞。國際商務英語涵蓋面廣,涉及衆多不同領域,翻譯標準有其特殊性。由於文體不同,其側重點也有所不同。語義資訊對等和風格資訊對等是國際商務英語翻譯中最基本層面的對等。原文的文化資訊與譯文的文化資訊等值是國際商務英語翻譯中深層面的對等,因此十分隱形。在國際商務英語翻譯實踐中,語言轉換過程中文化資訊的丟失、扭曲常常發生。

二、國際商務英語翻譯中文化差異分析

綜合來看,一般導致文化差異有以下因素:地理位置、對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等。全世界每年有多達4萬種產品被介紹到全球市場(一半以上傳到美國)。這些產品中大約85%都失敗了。國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰役中失敗的廢墟之上。他們中大多數失敗是由於跨文化交流的錯誤。這些交流失敗要麼是忽視文化差異,要麼是對文化差異的無知所造成的。國際商務英語翻譯者需要了解這些差異的起因,以便在翻譯過程中處理好文化上的差異。由於文化差異的客觀存在,原文中的文化資訊有時很難翻譯到譯入語中去。因而,等值的標準就不能完全做到。文化差異會引起幾種不對應的情況:現代科學技術發展日新月異,翻譯工作者常常感覺到跟不上步伐。

一個比較明顯的例子是,美國運動系列商品Nike,本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此商標Nike能使英語國家的人聯想到勝利和吉祥。但若按音譯爲“奈姬”或是“娜基”之類,中國消費者便會十分費解,不知其意。模仿其音節,並考慮運動服裝應該具有經久耐磨的特點,譯成“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵之含義。雖然如此,Nike 所蘊涵的西方文化資訊對中國人來說,不可能像英語國家的人那樣想起Nike 女神,翻譯中的文化資訊被丟失。2003年10月15日,中國“神舟五號”成功把首位中國太空人楊利偉送入太空,使中國繼前蘇聯和美國之後,成爲第三個可以送人上太空的`國家。也許,人們爲了紀念中國航天事業這一新里程, 在英語詞彙中, 便將“太空”的漢語拼音“taikong”與前兩個單詞的同一後綴“ - naut”組合成複合詞taikongnaut。

三、國際商務英語文化差異的翻譯處理

在兩種語言文化對比過程中,必須在翻譯中對文化差異進行合理調整。原文指稱對象似乎毫無意義,原文指稱對象可能引起讀者誤解,譯入語“語義過載”而讓讀者費解。作爲文化載體的語言,必定有着豐富的文化底蘊,這使漢語中的某些詞語在英語中只能找到部分對應的詞語,甚至根本就沒有對應語,出現詞語空缺。三資企業、精神文明等漢語詞語在英語中意義空缺,其文化負載最重,翻譯時須進行文化調整。漢英詞語的指稱意義翻譯一般有四種方法,即直譯法、意譯法、音譯法、音譯和意譯結合法。直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。直譯法是一種常用的翻譯法,當譯入語有多個同義詞時,譯者要進行優選。如: 中國服裝“七匹狼”根據西方文化譯成7-wolves ,便能夠契合西方人的理念,受到人們的歡迎。有時,爲了保持原文符號意義的完整,譯者可採用直譯加註的方法。透過直譯加註的方法,既對詞語的指稱意義做了說明,又巧妙地保持了原文的語言風格,傳遞了相似的文化資訊。意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的侷限時,不得不捨棄原文的字面意義,以求譯文與原文內容相符。意譯法是國際商務英語翻譯常用的方法,它保留了原名的特點和形式。意譯可分爲兩種:直接意譯和轉換意譯。音譯法是指用音位爲單位在譯文中保留源語言的發音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。著名的範例如美國的Cocacola,它被譯成“可口可樂”,既保持了原詞的音節和響亮,又使人―聽便知是飲料商標。

音譯商標字母的組合應按照英文的特點,譯文要書寫連貫,朗朗上口,形意協和,在音似的基礎上靈活翻譯。如“鄂爾多斯”羊毛衫的原英文商標Eerduosi就是純粹的漢語拼音,後經廣泛徵求意見並向外商討教,改譯爲Er2dos註冊,爲企業創造了良好的企業形象,產品遠銷美國、德國、英國等地。同樣,我們可否建議將四川的“沱牌”酒商標Tuopai 改譯爲Tobuy ,將“三笑”牙膏商標San xiao 改譯成Trismile?不過,使用音譯時要特別注意詞的語用意義,別爲一時方便而犯忌或鬧笑話。音譯和意譯結合是指在英譯中既保留原文的發音又能體現原文的指稱意義,以諧音又諧意的方式達到功能相似。

總之,商務英語翻譯中需要考慮多種因素,特別是文化和社會環境等方面,契合實際,整體把握,才能把翻譯工作做得更加完美。

參考文獻:

[1]Hatim B:跨文化交際[M].上海:上海外語教學與研究出版社,2001

[2]Charles Mitchell:國際商業文化[M].上海:上海外語教學與研究出版社,2001

[3]包惠南:文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001

[4]Eugene A1Nida:語言與文化――翻譯中的語境[M].上海:外語教育出版社,2002