當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

論紐馬克翻譯理論在旅遊資料翻譯中的應用

學問君 人氣:2.29W

根據紐馬克文字類型的分類,旅遊文字屬於呼喚型文字,其主要功能是呼喚功能,談紐馬克翻譯理論在旅遊資料翻譯中的應用和翻譯技巧。

論紐馬克翻譯理論在旅遊資料翻譯中的應用

【摘 要】本文從紐馬克的翻譯理論出發,探討旅遊資料英譯。本文認爲,在翻譯中,應結合交際翻譯和語義翻譯辦法,靈活採用增譯、解釋、類比、刪減以及改譯的翻譯技巧。

【關鍵詞】彼得•紐馬克理論 中文旅遊資料的英譯 交際翻譯語義翻譯

近年來,中國旅遊業成爲國民經濟的支柱產業之一,對外旅遊不僅促進了中國經濟的發展,而且推進了中外文化交流。因此做好旅遊資料翻譯工作,對於中國經濟的發展以及中外文化交流都具有重要意義。本文將在紐馬克翻譯理論的基礎上分析中文旅遊資料的英譯,並提出相應的翻譯策略和技巧。

一、紐馬克翻譯理論在旅遊資料翻譯中的應用和翻譯技巧

1.紐馬克翻譯理論在旅遊資料翻譯中的應用

根據紐馬克文字類型的分類,旅遊文字屬於呼喚型文字,其主要功能是呼喚功能。但是根據紐馬克,旅遊文字以呼喚功能爲主,兼有資訊功能和表達功能。因此,在旅遊景點的翻譯中,要把交際翻譯和語義翻譯結合起來。在涉及到中國文化特有的東西,如,人物、節日、傳統等的時候,要多采用語義翻譯法,可採用相應的翻譯技巧,如,增譯和解釋等。旅遊文字的翻譯也更要注重譯文的呼喚功能,注重資訊傳遞的效果,用符合譯語規範和文化標準的語言形式來表達原文意義,使譯文儘可能取得近似原文的.讀者效應。可以採用一些翻譯方法,如,類比、刪除、改譯等。

2.翻譯技巧

(1)增譯

增譯是指在翻譯中,根據原文語義、語法和修辭的需要,在不改變原文語義資訊的前提下,適當添加一些相關的背景知識。

例1 這是新建的羅漢堂。中國的石洞和寺廟中有“十六羅漢”、“十八羅漢”、“五百羅漢”等。

this is a newly built temple to arhats. in stone caves or buddhist temples there are “16 arhats”,“18 arhats”,or“500 arhats”. the arhat is a sanskrit term which means a buddhist who has reached the stage of enlightenment. (陳剛,2004:381)

這段簡要介紹了寺羅漢。在翻譯時,有必要添加“羅漢”的背景資料,讓外國遊客熟悉這個詞的文化內涵。

(2)解釋

解釋是指對原文的字面意義進行註釋或解釋。這種方法可以幫助目的語讀者瞭解原文語言的字面含義或內涵,增強譯文可讀性。

例2鼓浪嶼是一個小島,位於中國東南海濱城市廈門的西南面,與廈門相隔700多米的夏鼓海峽。

gulangyu or isle of thundering waves is situated southeast of the coastal city of xiamen (formerly known as amoy in english), separated form the latter by a narrow 700-meter strait known as the xiamen-gulang strait. (包惠南,包昂,2004:151)

在本譯文中,譯者解釋了鼓浪嶼以及廈門,使外國讀者加深理解。

還有,在翻譯景點名稱時,如果採用音譯解釋相結合的方法,不僅能譯出景點的讀音名稱,又能譯出景點名稱的文化寓意,使外國讀者增進對中國文化的瞭解,激發他們旅遊慾望和興趣。例如:

太和殿:tai he dian (hall of great harmony)

坤寧宮:kun ning gong (palace of earthly tranquility)

瑤池:yao chi (lake of immortals)

(3)類比

類比是比較中國與英語國家類似的歷史人物,事件,故事等,並用後者取代前者,以幫助外國遊客有更好地瞭解中華文化的特定內容。

例3 人們把四川境內的貢嘎山和四姑娘山分別稱爲蜀山之王和蜀山之後。許多人來到四姑娘山一睹芳容後, 驚歎不已: 太美了, 太美了! 簡直像仙境一樣!

chinese people named mount gongga as the “king of sichuan mountains” while siguniang mountain as the “queen of sichuan mountains”. after enjoying the beauty of siguniang (four girls) mountain, plenty of foreign friends marveled at its beauty: “it is alps of orient! (楊天慶,2002:691)

在本譯文中,譯者把“四姑娘山”類比爲西方人比較熟悉的阿爾卑斯山的。譯文使讀者感受到四姑娘山的美麗,將吸引他們親自參觀此景點。

(4)刪減

刪減是指省略原文中不必要的或多餘的或不重要的資訊。

例4在中國最早的典籍中,即有關於這條河的記載。尚書禹貢“漆沮即從,灃水攸同,詩經人雅:“灃水東注,維禹之績”,說明灃水在緣故就是一條著名的河流。

records about this river can be found ever in the earliest chinese classics, which prove that the feng river has ever been well-known since ancient times. (司顯柱,曾劍平,2006:358)

刪減了對於外國人甚至中國人來說都是不易理解的古詩,僅僅簡要介紹一下,更易於外國讀者理解和接受。

(5)改譯

改寫是指在不損害原文資訊的前提下,不拘泥於原文,對原文不符合目的語習慣的詞句、語序進行必要的改造和調整,以期更好地服務於讀者。

例5四合院———中國傳統的院落式住宅之一種。其佈局特點是圍繞院子,四邊佈置堂屋、住房和廚房等。一般門窗開向院子,對外不開窗。以北京四合院爲典型, 通常分前內兩院, 兩段之間設“垂花門”。內院是住宅的中心。在中軸線上南向爲正房,北向爲倒座,兩側爲廂房。大型住房可以由多個院子組成。

quadrangle, one type of chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northern china. a typical quadrangle features a divided compound with square yards surrounded by halls. the main hall sits in the north and faces south and the least important house the opposite. the wings on both sides connect the north and the south to make a complete enclosure in which all windows are open inward rather than outward. some larger quadrangle can be a complex of courtyards one after another. (黃忠廉,2001:100-101)

二、結論

本文以紐馬克的翻譯理論,探討中文旅遊資料的英譯。本文認爲,在此類文字的翻譯中,應結合交際翻譯和語義翻譯法,靈活採用增譯、解釋、類比、刪減以及改譯等翻譯策略,來提高譯者的翻譯能力,改進當今漢英旅遊翻譯實踐。

參考文獻:

[1]newmark,oaches to rd:pergamon,1981.

[2]newmark,peter.a textbook of translation. hertfordshire:prentice hall,international(uk)ltd.,1988.

[3]包惠南,包昂.中國文化與漢英翻譯.外文出版社,2004,1.

[4]陳剛.旅遊翻譯與涉外導遊.中國對外翻譯出版公司,2004.

[5]黃忠廉.變譯理論.中國對外翻譯出版公司,2001,11.

[6]賈文波.應用翻譯功能論.中國對外翻譯出版公司,2004.

[7]司顯柱,曾劍平.漢譯英教程.東華大學出版社,2006,9.

[8]楊天慶.四川英語導遊應試必備手冊.四川科學技術出版社,2002.