當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

論翻譯中若干因素之辨證關係與翻譯教學的論文

學問君 人氣:2.56W

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動,是異種語言文字元號透過人腦思維進行等價交換的行爲。翻譯的過程就是準確理解原文並且用另一種語言完整地再現的過程,即理解與表達的過程。所以,無論是英譯漢還是漢譯英,譯者往往將一種語言的語法習慣套用與另一種語言,翻譯過程中歐化式的英譯漢或者中國式英語的漢譯英經常出現。因此,首先應明確翻譯中各個因素的辨證關係,然後才能探討翻譯的教學方法。

論翻譯中若干因素之辨證關係與翻譯教學的論文

一、翻譯中若干因素的辨證關係

(一)“忠實”與“通順”的關係

所謂忠實,首先指忠實於原作的內容。譯者必須把原作的內容完整準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象[1]。其次忠實是保持原作的風格——即原作的時代風格、語體風格、民族風格和作者個人的語言風格等。譯者對原作的風格不能任意破壞和改變,更不能以自己的風格代替原作的風格,儘可能還其本來面目。魯迅曾強調說:“翻譯必須保持原作的風姿。”

所謂通順,是指譯文語言通順易懂,符合語言的規範[2]。譯文必須是明白暢曉的現代語言,沒有逐詞死譯和硬譯的現象,沒有文理不清的現象。忠實與通順是相輔相成的。忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實;通順而不忠實,脫離原作的內容與風格,通順也失去了作用,使譯文成爲編篡、杜撰或亂譯。要做到忠實和通順,譯者首先必須對原文有透徹的理解,然後把理解的東西用另一種語言確切地表達出來。雖然透徹的理解和確切的表達都不是很容易做到的,但忠實通順的翻譯標準是我們的理想和努力方向。

(二)“直譯”與“意譯”的關係

所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象色彩、民族色彩和地方色彩等[3]。但直譯不是死譯或硬譯。在能確切地表達原作思想內容和不違背譯文語言規範的條件下,直譯法顯然有其可取之處。

所謂意譯,由於每個民族語言都有其自己的詞彙、句法結構和表達方法,當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾而不宜採用直譯處理時就應採用意譯法。當然意譯不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥於原文的形式。

多年來,在我國翻譯界一直存在着關於直譯法和意譯法的爭論。事實上,直譯和意譯都只是在一定條件下才能運用的。兩種方法都有其一定的限度,超出了限度,過猶不及,直譯就會變成令人不解或不可卒讀的死譯或硬譯;意譯就會變成隨意發揮或隨意伸縮的胡譯和亂譯,根本不可能產生完美的作品。所以翻譯時就必須採取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理,直譯與意譯的最終目的都是爲了重視表達原作的思想內容和文體風格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾。譯者必須善於把兩者結和起來,用兩條腿走路,缺一不可[4]。魯迅在論翻譯問題時曾提到“歸化”與“洋化”,實際上就是“意譯”與“直譯”。他說:“其實世界上也不會有完全歸化的譯文”,意思也是意譯必須和直譯相結合。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯。

當然,要搞好翻譯,我們不僅要處理好以上幾個因素之間的關係,而且還要提高自己的語言文字水平和各方面的專業知識水平,不斷實踐,勇於探索,做到既有針對性和實用性,又注意理論性和系統性。只有這樣,纔能有所收穫,有所創新。

二、翻譯教學的探討

翻譯教學的主要任務是系統地介紹一些基本翻譯理論知識和基本規律,讓學生透過不斷的翻譯實踐來總結經驗和掌握翻譯理論知識以及基本規律;然後再用翻譯理論知識和規律來指導下一步的翻譯實踐,往返循環,周而復始,逐漸積累有關知識和經驗,逐漸提高翻譯能力和熟練技巧[5]。多年來,翻譯教師一直在探討這樣一個問題:如何使學生在大學較短的.學習時間內掌握基本的翻譯理論和技巧,並使其翻譯能力達到教學大綱所規定的標準。

(一)採用討論式教學法

討論式教學法是一種行之有效的教學方法,它可以充分調動學生的學習積極性,大大激發學生的學習興趣。討論可以在師生之間進行,也可以在學生當中展開。一個單詞,一個短語、一個句子、一封商務信函應該如何翻譯,往往能在認真討論和激烈爭辯之後,達成統一的認識,得出比較滿意的譯法。

在師生討論中,教師可以提出有一定難度的句子,讓學生試譯。學生則可以根據自己學過的翻譯技巧和理論知識,積極思考,自由發表自己的見解,提出不同的譯法。教師有時可以稍加提示或有意識地提出一些不規範的譯法,讓學生進行分析、識別和對比。只有進行這樣的對比,才能使學生在翻譯實踐中逐步減少誤譯,不斷提高翻譯能力。

在學生之間進行討論時,教師將班級分成若干小組。每個學生都有一種相互競爭和好勝的心理,每個組都想(下轉第293頁)(上接第291頁)拿出比其它組好的譯作來。因此,在小組討論中,人人都會爭先發言,個個都能獻計獻策。當組與組之間進行爭論時,教師可以抓住有利時機加以指點,肯定學生提出的好的譯法,對誤譯或錯譯結合翻譯理論進行解釋。只有這樣,學生才能更好更快地將翻譯理論與實踐結合起來,既能鞏固翻譯理論知識,又能提高翻譯能力與技巧。

(二)加強翻譯實踐

翻譯課既然實踐性很強,就需要花費大量的時間,進行大量的翻譯實踐。所以,除了正常的理論和技巧講解之外,教師應把較多的時間用於指導學生進行翻譯實踐,實踐

課應占課堂教學總時數的一半以上。 中若干因素之辨證關係與翻譯教學首先,課堂翻譯實踐是最重要的一部分。學生在初學翻譯時的主要困難是對句中一些比較複雜的語法現象不能進行正確地分析。因此,課堂實踐中應適當運用語法分析法對英漢兩種語言的語法結構進行對比,找出兩種語言的不同之處,特別應注意英語語言結構中的特殊表現形式或結構特點,如動詞時態的變化,名詞和介詞的優勢,強調結構等。透過比較和分析,既能鞏固學生的語法知識,又能使學生從理論上認清兩種語言的特點,收到事半功倍的效果,翻譯時就能有意識地保持原文的風格和特點。其次,社會實踐也很必要。一方面,抓住一切機會讓學生參與翻譯實踐,例如:各種體育賽事的翻譯、大型展會的接待翻譯、對外交流的大會翻譯等;另一方面,組織學生參加翻譯調研活動,以小組爲單位,對一個地區的公共標識語、名片、公司介紹、產品說明、會展文案、商務廣告、商務信函、商務合同、餐飲食譜等翻譯做實地考察、分析與研究,既能開闊視野,又爲畢業設計提供了素材。這些課內外實地翻譯不僅夯實了課內所學的知識與技巧,而且爲學生提供了真實的翻譯內容,使學生得到了真正的訓練,是翻譯技能提升的催化劑[6]。

(三)使用正反兩譯例

高等院校英語專業學生使用的翻譯教程所提供的例句,一般是透過正面翻譯即正確譯法來講解翻譯理論和技巧的。這無疑有助於學生掌握基本的翻譯理論和技巧。如果教師經常有計劃、有目的的使用一些反面譯例即病句或誤譯句進行教學,會使學生受益更大。因此,在翻譯教學中,適量採用一些反面譯例,是具有積極作用的。

實踐證明,教師若能善於使用反面譯例進行教學,會使學生養成一種鑽研原文深層次意義的良好習慣,有助於形成一種嚴謹的學習風氣。

(四)及時的課堂講評

課堂講評學生的翻譯作業,是翻譯教學中的一個重要環節。只練習不講評,或者不重視講評,學生的進步不快。課堂講評正是把翻譯實踐昇華爲理論學習的過程,在理論的指導下,學生會對翻譯實踐有更加深刻的認識和體會。只有透過實踐學習並逐漸完善翻譯理論,然後用這一理論指導實踐,才能逐步積累有關的知識和經驗,逐步提高翻譯能力和形成熟練技巧。

課堂講評的方式靈活多樣。這樣做,一方面學生可以認清問題;另一方面,透過教師的講評,學生會印象更深,記得更牢,有助於避免同樣的毛病。教師在講評中應當允許學生參與進來,發揮他們的聰明才智,鼓勵他們大膽地發表自己的看法,從而體現以學生爲主體的教學方式。學生的見解不僅給教師以啓示,而且還能活躍課堂氣氛,使教學相長,師生共同進步。

總之,翻譯教學搞得好壞,教師是決定性因素[6]。教學效果的優劣,取決於教師的教學方法。因此,在翻譯課教學中,我們必須重視翻譯教師整體素質的提高,必須加強教學方法的探討和研究,不斷改進教學方法,切實提高教學質量。

三、結論

翻譯課是一門實踐性很強的課程。學翻譯應當致力於解決實際工作中的問題,學生在平時學習和實踐時應當使譯文多樣化,應當學會選擇,有所取捨,有所創新。