當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

影視字幕翻譯與動態對等理論

學問君 人氣:2.53W

影視作爲文藝作品,與文學有着密不可分的關係,因此可以認定影視字幕翻譯爲文學翻譯的一個分支,下面是小編蒐集整理的一篇探究影視字幕翻譯與動態對等理論的論文範文,歡迎閱讀參考。

影視字幕翻譯與動態對等理論

一、動態對等理論

動態對等(DynamicEquivalence)作爲翻譯中的一項重要的理論,在翻譯界已經存在了很長一段時間。

它的原則是,譯者的目的不是爲了給文字進行逐字的翻譯,而是對文字的意義進行轉換,使譯文在目標語言中最自然最貼近原文的語義。作爲翻譯理論家,尤金·奈達動態對等理論的提出爲翻譯理論做出了巨大的貢獻。

奈達在其廣泛的翻譯着作中探討了翻譯中的理論和實踐問題。在他看來,翻譯是目標語言對源語言結構的重新構造,而這個重新建構又涉及雙方的形式和意義。奈達對翻譯理論最標準化的界定同時也是最有爭議的貢獻是他的“動態對等”(DynamicEquiva-lence)理論,該理論與“形式對應”(FormalCorrespon-dence)理論(Nida,1993:123-24)相對立。奈達認爲“動態對等”是同源語言所傳達的資訊最自然的對等語,而“形式對等”卻歪曲了源語言的資訊(NidaandTaber,1982:202-203)。他指出,翻譯的有效性和正確性不能以詞彙意義、語法和修辭手法的比較來判斷,最重要的是讀者正確地理解和欣賞譯文的程度(Nida,1993:116)。

在奈達與查爾斯·泰伯合着的《翻譯理論與實踐》一書中,他已提出了一系列基本原則:(1)上下文的一致性優先於詞語一致性;(2)動態對等優先於形式對應;(3)語言的口頭形式優先於書面形式;(4)聽衆或讀者的需要應優先於傳統的語言形式(NidaandTaber,1982:14)。

根據奈達的理論,在對源語言的資訊翻譯中,目標語言應當體現出“最自然的對等語”,首先是在意義上,其次是在風格上。關於“自然”,他的.意思是無論是在形式上或是在意義上,對等語都不應該顯得“洋化”.意義和形式上的對等不應總被保留,因此,必須捨棄其中的一項,意義必須優先於文體形式(Nida,1993:33)。

二、影視字幕翻譯現狀

如今,隨着中西文化尤其是流行文化的不斷融合,以及視聽媒介的快速發展,譯製片的觀衆的數量已經遠遠超過閱讀文字翻譯的讀者。然而,影視字幕翻譯的地位卻遠遠低於文學、政治、經濟、科技等類型翻譯的地位,同時也不受翻譯界的重視,更是沒有形成一種正統的翻譯類型。

三、影視字幕翻譯的特徵

影視作爲文藝作品,與文學有着密不可分的關係,因此可以認定影視字幕翻譯爲文學翻譯的一個分支。然而,與有着廣泛翻譯理論的文學翻譯相比,影視字幕翻譯又有着其獨有的特性。與閱讀文字翻譯這種單一的視覺經驗不同,影視作品是一門有聲有色的藝術,它不僅能給觀衆帶來對場景、動作、角色表情等的視覺體驗,還包含劇中人的說話聲、背景音樂、旁白。

這就使得譯者不僅要對臺詞文字進行還原,同時還要與劇中人的口吻、情緒、動作保持一致。奈達的翻譯理論特別強調“聽衆或讀者的需要”的問題,因此,單純對臺詞文字進行逐字逐句的翻譯,而不考慮故事情節的發展、人物情緒的變化、一句特有的語言環境的話,那麼翻譯出來的字幕必然不符合原作者想表達的主題和內涵,從而就“扭曲了源語言的資訊”.除以上特點外,字幕翻譯還具有綜合性、通俗性、無主性的特徵(錢紹昌,2000)。

首先,綜合性是指字幕的翻譯者不僅要確保翻譯的目標語相對源語言的正確、可讀性等特徵,還要保證字幕的出現與影視劇角色的肢體語言、劇中的特定環境有高度的融合性和一致性,簡單地說,字幕的譯者爲影視劇所配的字幕要做綜合和統籌性的考慮,而這些都使得譯者在做字幕翻譯時運用更復雜的標準。

其次,通俗性是指影視作品作爲面向普通大衆的一門藝術,沒有一定的觀賞門檻。而欣賞文學作品則需要一定的文化修養。簡單地說,大衆影視作品沒有觀賞限制,它是面對不同年紀、不同文化修養的人的一種藝術形式,因此字幕的翻譯就不能太過於優雅、高深、隱晦。

最後,無主性是指當劇中人物的臺詞涉及深厚的文化背景或是雙關語時,字幕的譯者不能像文學翻譯一樣加註釋。比如,當劇中人說出的臺詞是有關某種宗教內涵時,中國的觀衆由於對宗教的生疏,就很難理解其含義,這就給字幕的譯者帶來了巨大的挑戰。

同時,當劇中人說的是雙關語(pun)時,譯者也很難將其再現給目標觀衆。如:“You'renoteatingyourfish,”thewaitressaskedhim,“Anythingwrongwithit?”“Longtimenosea,”thecustomerreplied.“Longtimenosee”是在英語中朋友見面時所用的寒暄語,相當於中文裏說的“好久不見”與see在英文中是同音異形異義詞,這位顧客想表達魚離開海水的時間太長,因此變得不新鮮了,不好吃。由於這是一個雙關語,而中文裏又沒有對應的表達方式,因此該字幕的中文翻譯就成了譯者的難題。

四、影視字幕翻譯與動態對等理論

由於影視字幕翻譯的一些特徵,也使得在翻譯上有着特殊的要求。巧妙地運用奈達的動態對等理論能夠解決字幕翻譯中遇到的一些影視劇中的文化差異、雙關語、不可反覆性等複雜問題。根據奈達的資訊論原理,“動態”就是指兩種關係的對等。第一種關係是源語言與源語言受衆者的對等,第二種關係是指目標語言與目標語言受衆對等。那麼,動態對等就是指,目標語言受衆與目標語言資訊之間的關係應與源語言受衆與源語言之間的關係相等。因此,在做影視字幕翻譯時,譯者要做到,字幕翻譯必須面向觀衆,使觀衆觀看帶有字幕翻譯的影視作品時能夠很好地接受影片所表達的意思。動態對等理論強調,在翻譯的過程中把目標受衆考慮在內,特別注意“讀者”的接受問題(在這裏是“觀衆”的接受問題)。

五、動態對等理論在影視字幕翻譯中的應用

在以下的內容中,本文將會列舉出動態理論在影視字幕翻譯中得到具體運用的實例。

(一)綜合性

影視語言包括口頭語言(verballanguage)和非口頭語言(nonverballanguage)兩部分,因此譯者在翻譯字幕時要做到兩者的統一。譯者在進行字幕翻譯時要把握好劇中角色說話時的節奏,使得字幕與劇中角色的節奏保持一致。

例orCooper:IhavebeenWendy'sfamilydoctorsinceshewas…thishigh.

譯文:我在文蒂這麼高時就是她的家庭醫生.

(二)無主性

由於影視劇中的字幕會在屏幕上一閃而過,當觀衆沒有領會其意義時也不能像文字翻譯的讀者一樣重新翻閱,這樣就導致觀衆在獲取資訊時的資訊缺失,尤其是涉及文化背景時。因此就需要譯者在不加註釋的情況下,恰當地轉換文化意向,從而使觀衆更容易地理解電影所表達的思想和內涵。

如電影《羅馬假日》中艾力克斯說;“IfIwereyou,I'dtrysomeotherbusiness,likemattresstesting.”如果將這句話直接翻譯成“如果我是你,我會試着做一些其他的工作,比如牀墊測試員”,這裏的“牀墊測試員”

恐怕會使大多數中國觀衆一頭霧水,不知其所云。牀墊測試員在被該電影作爲背景的那個時代是一種很低級很卑微的職業,而在中國社會中沒有這種職業,因此對“mattresstesting”直譯必然會使得整句話很彆扭。這種中西文化上的差異涉及影視字幕翻譯中的無主性。然而,字幕的譯者並沒有譯成“牀墊測試員”,而是譯成了“賣耗子藥”.“賣耗子藥”這一職業對中國人來說並不陌生,它同樣是一種很低級很卑微的職業。

譯者的翻譯打破了文化的差異,使得中國觀衆與“賣耗子藥”之間的關係與西方觀衆與“mattresstesting”之間的關係產生了對等。

(三)通俗易懂性

由於字幕與影視中的畫面同步這一特徵,造成其一閃而過。因此譯者在翻譯字幕時要做到使翻譯出來的字幕通俗易懂,以節省觀衆的理解時間,降低閱讀門檻,使得有着不同文化背景和修養的人都能領會其含義。同時還要考慮到影視作品的大衆性和瞬間性,儘量使書面語變得口語化,同時還要避免使用晦澀難懂的俚語、方言等。

例如一些影視作品中會出現“butterflyinmys-tomach”這個短語。這一地道的英語俚語的字面意思是“我肚子裏的蝴蝶”.顯然按字面意思直譯的話不會被中國的觀衆理解,因此,字幕的譯者應根據其意思翻譯成中國觀衆能夠輕鬆理解的“忐忑不安”,從而避免觀衆對英語中的俚語的直接接觸。

類似的方言的俚語還有“bullinchinashop(笨拙的人)”,“burstsomeone'sbubble(打破某人的幻想)以及”everycloudhasasilverlining(塞翁失馬,焉知非福)“等。這都需要譯者在翻譯字幕時考慮到中國觀衆對國外文化的接受能力,從而翻譯出普通的影視觀衆能夠輕鬆理解的語言。

六、結語

本文旨在探討動態對等理論在影視字幕翻譯中的應用,分析結果顯示對該理論的合理運用能夠提升影視字幕翻譯質量,給觀衆帶來最自然的理解體驗,同時增強影視作品的可觀賞性,最終促進中西方文化的交流。然而,動態對等原則也並非影視字幕翻譯中的萬能法則。它在某種程度上起到一定的作用,達到等效。與其他理論一樣,它也有自己的侷限性。動態對等理論只是可用於字幕翻譯的其中一種理論,更多的理論和應用還需要翻譯界人士根據影視字幕翻譯獨有的特點去探究、討論、發展、完善。

參考文獻

[1]Nida,uage,CultureandTranslation[M]ghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

[2]Nita,Eugene.A.&heoryandPra-cticeofTranslation[M]ghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.

[3]李愛玲。從動態對等角度試析影視對白翻譯[J].電影評介,2007(10).

[4]錢紹昌。影視翻譯---翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).

[5]麼孝穎,蔡君梅。影視字幕翻譯的原則[J].電影文學,2010(18).

[6]張春柏。影視翻譯初探[J].中國翻譯,1998(2).

[7]張燕。影視翻譯語言的融合性[J].電影評介,2009(10).