當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

論文化與翻譯的關係

學問君 人氣:1.8W

論文摘要:如何破除不同文化背景下的語言障礙,更有效地傳達原作所表達的意思一直是人們關注的焦點。本文從中西方文化在思維差異、文化心理、宗教信仰、自然環境及生活習俗等幾個方面,闡明文化差異對英漢翻譯的影響。

論文化與翻譯的關係

    論文相關查閱:畢業論文範文計算機畢業論文畢業論文格式行政管理論文畢業論文

論文關鍵詞:翻譯  文化意識  文化與思維

1.引言

朱光潛先生認爲,外國文學中的聯想意義在翻譯中最難處理。因爲它在文學語境中有其特殊的含義,這種含義在詞典中是查不到的,但對於文學來說卻又十分重要。這就要求我們必須瞭解一國的風俗習慣和歷史文化背景,否則在做翻譯的時候就會有無法下手的感覺。(朱光潛,1996:184)。英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作爲一個概念提了出來,並表述爲:“文化是一種複雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣。”可見文化的覆蓋面很廣,它是一個複雜的系統。語言作爲文化的一個組成部分,反映出一個民族豐富多彩的文化現象。

翻譯之所以不那麼容易,乃是因爲語言反映文化,承載着豐厚的文化內涵,並受文化的制約。一旦語言進人交際,便存在對文化內涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且要有雙文化乃至多元文化的知識,特別是要對兩種語言的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統、宗教文化及地域風貌特性等一系列互變因素均有一定的瞭解。正是以上這些互變因素,英漢民族的語言文化才體現出各自特有的民族色彩。

TAGS:翻譯