當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

試論言語行爲理論與翻譯教學

學問君 人氣:1.75W

當代,論文常用來指進行各個學術領域的研究和描述學術研究成果的文章,簡稱之爲論文。它既是探討問題進行學術研究的一種手段,又是描述學術研究成果進行學術交流的一種工具。下面是小編精心整理的試論言語行爲理論與翻譯教學,希望對你有幫助!

試論言語行爲理論與翻譯教學

【論文摘要】

言語行爲理論是語用學研究中的重要領域。本文從言語行爲理論出發,討論了該理論對教學的啓示,發現其對教學有重要的意義。該理論框架運用於外語教學,將會產生重要的影響。

【論文關鍵詞】言語行爲 間接言語行爲 翻譯教學

一、引言

言語行爲理論作爲當今語用學研究的核心內容之一,它告訴我們人們使用不僅僅是爲了指稱世界,更重要的是用語言做事情,也就是說,人們在用語言進行交際的時候是在以言行事。回顧近幾十年來國內外對言語行爲的研究,可謂多視角,多層面,取得了重大的進展。國際上,近幾十年來不少專家、學者在關注言語行爲的討論和研究。自Austin之後最爲關注言語行爲理論並取得重大進展的首推J.R.Searle。70年代的Ross(1970)注意到言語行爲句中的簡單陳述句和顯性施爲句有着共同的句法特性,並加以討論。80年代對言語行爲理論中言語行爲類型中的施爲動詞作分析並取得重大進展的是澳大利亞的語言學家Wierzbicka(1987),她調查了約250個言語行爲動詞並加以分類,進而從語義場結構方面進行分析,試圖找到這些言語行爲動詞語義結構模式。90年代以來國際語言學家更多地關注語勢、實際意圖、言語行爲目的、言語行爲具體類別、間接言語行爲等方面的討論以及交叉學科如與認知、語義等方面的綜合研究和兩種語言的比較研究。

與此同時,國內的語言學專家、學者也在不斷地關注並加以討論和研究言語行爲理論。主要從言語行爲的基本理論進行詮釋或評論;從交際意圖角度對言語行爲進行討論;從兩種以上的對比方面進行言語行爲具體類別研究;從語篇分析方面討論;結合認知理論和語義、語用學來討論言語行爲。

同時開闢了多條未來言語行爲發展的道路。如:認知分析的方向;多學科交叉研究的方向;以動詞爲研究中心的方向;結構描寫轉向結構解釋;單語研究轉向雙語或多語綜合比較研究。本文將側重言語行爲理論在外語教學中的運用,因爲該理論與外語教學中對外語學習者的翻譯技能的培養有重要的指導意義。

二、言語行爲理論概說

1、Austin的言語行爲理論

言語行爲(speech act)早在50年代就是語言家的研究對象。所謂言語行爲就是說話人用語句來實施某種行爲,即言語就是行爲。言語行爲理論的創始人是英國哲學家Austin。他設想了言語行爲的三分說:言內行爲(1ocutionary act),言外行爲(illocutionaryact)及言後行爲(perlocutionaryact)。

言內行爲指的是“說話”這一行爲本身,即發出語音,說出單詞、短語和句子等。這一行爲本身不能構成語言交際。言外行爲是透過“說話”這一動作所實施的一種行爲,如傳遞資訊,發出命令,問候致意等等。言後行爲指說話帶來的後果,即說話人說出話語後在聽話人身上產生了那些效果。例如,“我餓了。”這一言語行爲,其言內行爲就是說出這三個字;言外行爲實施說話人的一種“請求”行爲,請求聽話人能提供一些食物;對方提供食物與否就是言後行爲。在這三種言語行爲中,語用研究最感興趣的是言外行爲。因爲它是同說話人的意圖一致的。說話人如何使用語言表達自己的意圖,聽話人如何正確理解說話人的意圖這是研究語言交際的中心問題。

2、Searle的間接言語行爲理論

間接言語行爲現象是Searle(1969)首先注意到並提出的。因爲人們在使用時常常不是直接的說出自己的想法,而是“轉彎抹角”的說話。如甲說:“下午一起去逛街吧?”乙的回答是“下午有部韓劇大結局。”這裏乙並沒有直接回答去或不去,但甲卻可以從乙的.話語中解讀出乙拒絕了甲。用句子的字面意義和話語意義之間的不一致來解釋語言的間接性具有廣泛的意義。從言語行爲來看,Searle認爲間接言語現象實際上是“透過實施另一種言語行爲來間接的實施一種行爲”。

三,言語行爲與翻譯

翻譯是一種跨語言、跨國際的交際行爲。從言語行爲角度論述翻譯,就是要求譯者正確領會原作者的主觀意圖,教師要使學習者認識到,翻譯絕不僅是一種從原作到本族語的轉換,根據言語行爲理論,譯者在翻譯過程中,不僅要理解原文的字面意義,更重要的是要弄清原作者的真正意圖,同時根據不同的交際情景、文化傳統、條件、思維方式、語言結構和表達方式等有的放矢,才能譯出精品佳作來。如

(1)Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander.這裏譯者如不懂得其內在含義很有可能譯成“我覺得煮鵝用什麼醬油,煮公鵝也要用什麼醬油。”這樣讀者就感到莫名其妙不知所云,譯者若能透過表層理解深層意義就可譯出“我認爲該一視同仁。”從而將作者的原意清楚的表達出來。

(2)Doyouthink hehasitinhim?你認爲他幹得了嗎?inhim/inher/inthem中的in常表示“有能力做什麼”而不是“有什麼”。

(3)Thestudy room had aSpartan look.這句話的理解就涉及了文化背景知識,因爲其中包含了一個典故,如果譯成“這間書房有斯巴達的景色”對於不熟悉Sparta的讀者就不知其所云了。Sparta是古希臘的一座重要城市,在上佔有重要的地位,Spartan是斯巴達人,斯巴達式的意思,斯巴達人素以剛勇簡樸著稱,因此這句話最好譯爲“這間書房有一種斯巴達式的簡樸。”並加註(注:斯巴達人以簡樸著稱。)

下面再舉幾例:

(4)Heisanoldman.他是個婆婆媽媽的人。

(5)Heisan athletewith acapita1.他是個典型的運動員。

(6)Ribentropisasecond—ratemanwithsecond-handidea.裏賓特洛浦是個人云亦云的二流人物。

四、結語

言語行爲作爲語用學的重要理論之一,它不僅解釋了語言在使用中的交際功能,而且對人們在交際中的間接言語行爲作了闡釋,使我們對話語功能有了更深入的瞭解。其相關理論運用於學習者技能的培養突破了傳統語言教學偏重語言形式的束縛,語言教學也就從以形式爲中心轉向了以功能爲中心,而且對外語學習者的翻譯技能的提高有十分重要的意義,外語教師要對言語行爲理論有深刻的認識,重要的是將該理論應用於外語教學中,使之有效的服務於外語學習者的各種技能的培養。