當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

語篇翻譯中文化因素論析

學問君 人氣:1.98W

     論文關鍵詞:語篇;語篇翻譯;文化因素;文化資訊的處理方法

語篇翻譯中文化因素論析

   相關論文查閱:大學生論文工商財務論文經濟論文教育論文

論文摘要:語篇是一個相對完整的語言單位,語篇翻譯是一個動態的跨文化交際的過程。制約語篇翻譯成功與否的因素很多,文化因素就是其中很重要的一個。本文首先簡單介紹語篇和語篇翻譯,然後論證文化因素在語篇翻譯中的重要性,並從實踐的角度指出直譯、意譯、調試、加註可以較好地解決語篇翻譯中文化資訊的重現問題。


    語篇翻譯是一種以譯者爲中心,源語和目的語的動態的跨文化交際的過程。在這個過程中,影響因素甚多,文化因素就是其中之一。如何處理好翻譯中的文化因素,對於忠實地反映源語的交際資訊,展示源語的價值觀、思維方式和審美觀念意義重大。

    1.語篇、語篇翻譯

    對語篇的定義衆說紛紜,但在一點上大家達成共識:即語篇是一個完整的語義單位。在形式上,語篇可以是口頭會話,也可以是書面文字,篇幅可長可短。具體到語篇翻譯,語篇研究的對象應該是連貫而完整的較大的語言交際單位,如段落、整篇文章、會話等。

    語篇翻譯是翻譯研究的一個熱門課題。它以語言學理論爲指導,以語篇爲基本翻譯單位,以語篇分析作爲語篇理解的手段和語篇翻譯的基礎,並結合了傳統翻譯理論和方法的精華部分,最大限度地使原文和譯文達到意義上的對等。在翻譯活動中,語篇是客體,譯者應該在譯語文化背景內構建起一種相應的文化背景,以解決因不相容而造成的文化衝突。

    2.文化因素的重要性

    文化一詞涵義廣泛,定義繁多。Newmark(1991: 73)認爲文化是“某一人羣及其生存環境中所特有的各種活動、思想及其在物體和活動所表現出的物質形式的總合”。在文化和語言的關係上,遊汝傑認爲“語言和文化共生、共存”。語言是文化的代碼,文化是語言的土壤,翻譯是跨文化交際的橋樑。每個人生活的文化語境不同,自然影響其對他人話語的理解和解釋。語篇作爲跨文化交際的結果,自然離不開文化因素的制約。語篇翻譯過程涉及兩種語言的文化背景,因此,一個成功的譯者,必須能夠從文化角度正確解讀源語語篇,忠實地再現原文。在源語中有些文化資訊對於譯入語讀者來說,由於缺乏相應的背景資訊是難被理解的。比如有一則英語諺語“When the wind is in the west, the weather is at the best.”中國讀者往往會感到困惑,西風到來之時,怎麼會是氣候最好之時呢?譯者這時候就需要考慮讀者文化的差異,往往需要加註:英國是海洋性氣候,每年來自西部大洋的暖溼氣流帶來宜人的氣候,而東風則是從歐洲大陸北部吹來的,象徵寒冷,所以英國人討厭東風,喜歡西風。由此,讀者也不難理解雪萊爲什麼會有“Ode to the West Wind”這樣的名作了。總之,一位成功的譯者總會把源語語篇置於其文化語境中去思考。