當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

外語翻譯論文:對譯者翻譯風格的幾點思考

學問君 人氣:1.59W

[摘要]所謂翻譯就是基於原作品的意思進行再創造,在這種再創造的過程中,翻譯的主體會不由自主地將自己的翻譯風格帶入作品中,從而會出現同一原作有不同韻味的譯文。本文闡述了譯者如何在保持原作原汁原味的情況下,運用自己的翻譯風格,強化原作所表達的意思,使譯文與原作達到高度的統一。

外語翻譯論文:對譯者翻譯風格的幾點思考

 關鍵字: 原作;譯者;翻譯風格

翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發展的重要手段。其中,“翻”是指對交談的語言轉換,“譯”是指對單向陳述的語言轉換。翻譯者處在翻和譯之間,其重要性是顯而易見的。譯者的文化素質,甚至是思維情感都會影響到其對原作的理解,而譯者的語言習慣、語言能力及採用何種譯法都會影響到譯文的效果。長久以來,翻譯界都以嚴復的“信、達、雅”作爲衡量譯文好壞的標準,譯者們也以此來規範自己的翻譯風格,以求將原作的意思用另一種語言更好地呈現出來。

 一、何爲譯者風格

所謂翻譯就是基於原作品的意思進行再創造,在這種再創造的過程中,翻譯的主體會不由自主地將自己的翻譯風格帶入作品中,從而會出現同一原作有不同韻味的譯文,這種“不同韻味”,即爲譯者風格。從廣義上講,譯者風格是指譯者在翻譯過程中表現出來的.個性,主要是語言運用的特點。由於譯者之間不同的文化素質及語言習慣,其譯作也會呈現出不同的風格。比如譯者對“好好學習,天天向上”這句話的翻譯,就有多種風格:“Study well and make progress every day。”這種翻譯風格就比較規整,符合英語語言及語法特點;而“Good good study,and day day up”這種翻譯形式雖然是典型的中國式英語,但是已經作爲來自中國的外來語,在西方廣泛流傳及被認可,也是別具風格的。

 二、譯者風格的多樣性

從理論上講,翻譯就是將一種語言等量轉化成另一種語言的過程,等量即爲等值,譯者的任務就是使譯作在內容、文體及風格上與原作保持高度一致。但是傅雷曾經說過:“即使是最優秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能儘量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過於不及。”可見,在多數情況下,譯文也只能做到與原作相似,而做不到完全一致。

 (一)不同的翻譯方法反映出不同的譯者風格

翻譯標準決定着譯者採取什麼樣的翻譯方法,而不同的翻譯方法就會使譯作展現出不同的文體風格。有的譯者爲了使譯作更加貼切原作而採用直譯的方法,而有的譯者就選擇意譯的翻譯方法使譯作呈現出完全不同於原作的風格形式,也有些譯者在譯作中交替使用直譯和意譯的方法,使譯作充分體現出譯者的翻譯風格及習慣。由此可見,不同的方法,不同的風格,譯者風格的發揮是大有用武之地的。

 (二)譯者風格的互補

只要是翻譯都具有科學風格和藝術風格,科學風格偏向於邏輯思維,而藝術風格偏向于思想感情。這兩種風格完美結合融入的譯作是真正的藝術品,一件譯作既能表達出原作的中心思想,又能使這種思想融入譯者感情,這樣的譯作自然會引起讀者的共鳴。

三、怎樣正確體現譯者風格

(一)追求原作風格與譯者風格的統一

從辯證的觀點出發,原作風格與譯者風格是矛盾的兩個對立體。儘管在很大程度上,譯者風格依附原作風格存在,但是,作爲譯作的潤色劑,譯者風格又是相對獨立的。一件譯作,既要保持原作風格,又要體現譯者的個人風格,就需要作爲翻譯主體的譯者發揮其個人主觀能動性,使二者達到高度統一。方夢之在其《譯者就是譯者》一文中曾經說過“在翻譯的過程中,譯者將原作提供的表象材料、知識經驗等,憑着理智與直覺,組合成富有情感色彩的審美形象體系,然後把它再現出來。在這個過程中,譯者的部分心理要素特徵與風格特徵與原作碰撞而需自我剋制,而另一部分心理要素與風格特徵順應原作者和原作得以舒展,因而可同時表現出原著風格和翻譯個性。”因此,追求原作風格與譯者風格的統一對於翻譯作品是非常重要的,譯者應該縮小與原作風格的距離,避免其風格與原作風格背道而馳。

(二)譯者應該重視個人風格的追求

翻譯的目標就是忠實地再現原作,所謂忠實就是指在另一種語言和環境中儘可能的接近原作及原作的風格。譯者的主觀性決定着譯作的生命,而譯者風格正是譯者主觀性完整的體現。所以,我們不能一味地追求忠於原作而排斥譯者風格,更不能否定它在譯作中的重要作用。大家都知道,優秀的翻譯家都擁有自己獨特的翻譯風格,而這種獨特的風格絕非一朝一夕就能夠練就,而是在長期的翻譯實踐中累積起來的。我們所追求的個人風格也絕不是個人感想的隨意發揮,而是在適當的空間內,充分發揮主觀能動性及創造性,最終實現個人風格的展現。顯然,譯者個人風格的形成與培養是要付出辛苦勞動的,所以,我們應該重視譯者個人風格的追求,並且尊重譯者的這種主觀性及其背後的努力。

結束語:作爲連接原作與譯作的橋樑,譯者的主觀能動性即譯者風格是不容忽視的。但是譯者風格問題歷來是翻譯界爭議較大的話題,如何處理譯者風格與作品風格的關係一直都是爭議的焦點,似乎只有二者達到百分之百的統一才能解決這場爭議。但是,由於各國文化、文字習慣等各方面的差異,要想使這兩種風格達到徹底的統一是不可能的。所以,譯者們只能透過自身的努力,去縮小自身風格與原作風格的距離,並且正視這種差距的存在,使二者在譯作中達到和諧統一。