當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

論大學英語翻譯學習中的文化因素

學問君 人氣:2.73W

因爲文化背景的不同,人們在潛詞造句的方式也就各異。本文試論大學英語翻譯學習中的文化因素。

論大學英語翻譯學習中的文化因素

論文關鍵詞:英語翻譯 文化因素 文化意識

論文摘要:近年來,在大學翻譯教學中觸入對丈化因素的認識這一軟斷的理念已經得到許多學者的共識。文化因素的差異主要體硯潛詞造句、習語典故以及歷史文化上。在深創理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養表捉高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤爲重要。

近年來,在大學翻譯教學中融入對文化因素的認識這一較新的理念已經得到許多學者的共識。語言與文化密不可分,語言是文化的載體,也是傳播文化資訊的重要渠道。一種語言文字譯成另一種語言文字就要不可避免地涉及大量的文化內涵。不同的民族有不同的文化淵源,從歷史、種族、宗教到風土人情、思維習慣、表達方式等各方面無不存在差異。因此,深刻理解大學英語翻譯學習中的文化因素,努力培養和提高大學生在英語翻譯學習的文化意識在大學英語翻譯教學中顯得尤爲重要。

1、大學英語翻譯學習中文化因案的內涵

1 .1文化的內涵

人類學的鼻祖泰勒是現代第一個界定文化的學者,他認爲:文化是複雜的整體,它包括知識,信仰,藝術,道德,法律,風俗以及其它作爲社會一分子所習得的任何才能與習慣,是人類爲使自己適應其環境和改善其生活方式的努力的總成績。可見,文化是一個包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗等的複雜的總合,表現在語言上,主要是都有自己獨有的成語、習語、典故等。文化的意象存在於英語翻譯的學習之中,特別是中西方文化的差異會在翻譯學習體現地淋漓盡致。對翻譯中的文化因素的忽視常常會導致語言的誤解,造成錯誤,比語言本身用詞不當、造句不當造成的障礙與錯誤更爲嚴重。

1.2目前翻譯教學中文化意識現狀

多數人,無論是教師,還是階段學生,對文化意識的培養重視不夠。很多學生過於注重對翻譯技巧的學習而忽略文化因素。教師在教學中給學生的文化匯入也遠遠不夠,他們往往注重理論的闡釋和技巧的傳授,很少把翻譯問題與文化現象緊密聯繫起來。現有翻譯教材也缺少文化方面的導向,很少對文化現象進行剖析或把文化現象融入翻譯教學實踐。認真分析學生在翻譯中出現的典型問題就不難發現,這些問題中多數都是因爲對文化內涵處理不當引起的。

2、文化因案差異在英語翻譯中的具體體現

2.1潛詞造句

因爲文化背景的不同,人們在潛詞造句的方式也就各異。在大學英語的教與學中要深知這一點。英語單詞中多義表示的詞,漢語則是單義。以“brother”一詞爲例,漢語指“兄”或“弟”,而英語則是二者均指。類似多義的英語單詞還有很多,比如pot(鍋,罐,壺),cry(叫,喊,哭),net(帳子,網絡),kids(小山羊,小孩),ambition(雄心,野心),bank(河岸,銀行)等等。在這種情況下,通常學生在翻譯句子時不會給予太多關注。“兄”翻譯成了“弟”,“喊”翻譯成了“哭”。

由於文化因素的差異,漢英在句子句式的習慣順序上也存在很大區別。讓我們看下列一組句子:

a small round wooden table,一張木製的小圓桌;

a new international economic order,國際經濟新秩序;

big white stone building,白色的石造大樓;

these two good-natured,old,english gentlemen,這兩位善良的英國老人。

ancient chinese history,中國古代史。

在遇到這種情況時,我們要指導學生不能僅僅根據英語的語序來直譯,要根據漢語的語序習慣來潛詞造句,這樣翻譯出來的語言才自然、合理。

2.2習語典故

在各種語言的習語典故里,文化因素的反映更爲強烈。同一客觀事物,在不同的文化裏可以包含不同的價值,引起不同的聯想,具有不同的.內涵。不少語言都有許多以動物爲內容或作比喻的習語。如:“龍"(dragon),在中國,“龍”被視爲吉祥物和封建帝王的象徵。“望子成龍”表達了人們期望子女成才、前途無量的美好心願。而在西方人眼中,“龍”卻常爲災難、兇惡的象徵。如"she was thought a drag-on”則表示“她真是個凶神”,含有貶義。這表現在大量的習語的翻譯中,就必須進行適當的轉換,才能達到恰如其分的翻譯效果。如:

窮得像乞丐,as poor as a church mouse,

過着牛馬不如的生活,to lead a dog life,

瘦得像猴,as thin as a shadow,