當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

諺語在英語教學中的運用

學問君 人氣:1.4W

摘要:諺語是人類智慧和經驗的產物,體現着鮮明的修辭特色,蘊含着豐富的文化內涵,寓意深刻雋永。在英語學習中,恰當地運用英語諺語,對掌握英語的語言特點、準確表達思想情感和提高語言運用能力會起到積極的作用。

諺語在英語教學中的運用

關鍵詞:諺語;教學英語;活用

諺語是人類智慧和經驗的產物,體現着鮮明的修辭特色,蘊含着豐富的文化內涵,寓意深刻雋永。在英語學習中,恰當地運用英語諺語,對掌握英語的語言特點、準確表達思想情感和提高語言運用能力會起到積極的作用。筆者結合教學實際,對諺語進行了活學活用的微探。

一、凝聚單元主題,實施德育教育

以浙江中高職一體化Book1 unit 1爲例,課本有4則諺語都適用始業教育:All roads lead to Rome. (條條大路通羅馬)A journey of a thousand miles begins with a single step. (千里之行,始於足下)A good beginning makes a good ending. (善始者必善其終)A good beginning is half done. (良好的開端是成功的一半)

《大綱》要求激發和培養學生學習英語的興趣,提高學生學習的自信心。該單元是新學期第一課,剛經過普高和職校的分流,學生的自卑心理嚴重,對前途還很迷茫,很多學生英語不好,此時他們非常需要積極的'心理暗示。英語教師在教授語言的同時,透過對這幾條諺語在聽說讀寫各個環節的利用,幫助他們樹立戰勝困難的信心,培養他們堅定的信念,從而有效達成本單元的德育和情感目標。

二、提供語音素材,幫助詞彙記憶

大多數諺語結構對稱,或押頭韻或押尾韻,把他們“適當集中”(張思中),透過朗讀對比,上口好記。如:A little pot is soon hot.(鍋小容易熱) New lords, new laws.(新君立新法) Out of sight, out of mind. (眼不見心不煩) Penny wise, pound foolish. (小時聰明,大事糊塗) Barking dogs seldom bits. (吠犬不咬人) Time and tide wait for no man. (時不我待) A friend in need is a friend in deed.(患難的朋友纔是真正的朋友)

近似類和對偶類諺語則有利於單詞識記,如:Harm set, harm get. (害人就是害自己) Health is better than wealth..(健康勝過財富) God made the country, and man made the town.(上帝造鄉村,人類造城市) Might is right.(強權即真理) Impossible made possible.(變不可能爲可能)諺語中這些成對的詞語或意義相反或形式相近,讀起來朗朗上口,學生有了較好的情感體驗,記憶效果事半功倍。

三、欣賞諺語之美,學習諺語修辭

教師可以透過選修課讓學生了解掌握諺語所具有佈局美辭格美,提高學生對美的鑑賞能力。

諺語中的美有佈局美。如排比:Never too old to learn, never too late to turn.(亡羊補牢,爲時未晚)對照:Art is long,life is short.(人生有限,學問無窮)重複:An eye for an eye and a tooth for a tooth.(以眼還眼,以牙還牙)倒裝:Happy is the man who is living by his hobby . (醉心於某種癖好的人是幸福的)省略:Easier said than done.(說起來容易做起來難)

辭格美。如比喻:Wit without learning is like a tree without fruit. (沒有學識的機智猶如沒有果實的樹) Good book is the best of friends, the same today and forever. (好書如相伴終生的摯友)A cat in gloves catches no mice. (戴手套的貓捉不到耗子)擬人:Facts speak louder than words. (事實勝於雄辯)Fields have eyes, and woods have ears. (隔牆有耳)迴文:Beauty is truth, truth is beauty. (美即是真,真即是美)Eat to live, but not live to eat. (人吃飯是爲了活着,但活着不是爲了吃飯)

四、助力文章閱讀,提高寫作水平

諺語言簡意賅,在文章中通常被用來點明觀點主旨。例如,“The Necklace”一文告訴學生Beauty is only skin deep.“美貌只是皮相。”寫作則可以圍繞主旨展開。寫作中引用諺語也會起到畫龍點睛的作用,所以背誦一些諺語名句對提高寫作水平很有幫助。如There is no end to Learning.(學無止境)Never put off till tomorrow. (今日事,今日畢)Time and tide wait for no man.(歲月不待人)Every minute counts.(分秒必爭)Clothes do not make the man.(人品好歹,不在穿戴)Promise is debt.(一諾千金)A little labour, much health. (常常走動,無病無痛)Happy is the man who is living by his hobby. (醉心於某種愛好的人是幸福的) Habit is second nature.(習慣成自然) Manner makes a man.(行爲舉止見人品)

五、激趣課堂教學,充盈教學環節

以筆者上過的一節公開課爲例。諺語A good beginning is half done.( 良好的開端是成功的一半)直接詮釋了課堂匯入的重要性。按照浙江省高職考考試說明要求: 1.並列結構作主語的主謂一致;2.從句中的主謂一致關係。筆者借用諺語設計了課堂匯入環節,請同學們誦讀,感知,理解,爲整堂課做好了心理和知識準備。

(1) Friends are thieves of time.(朋友是時間的竊賊)

(2) All work and no play makes Jack a dull boy. (只工作/學習不玩耍,聰明孩子也變傻)

(3) He laughs best that laughs last.(誰笑在最後,誰笑得最好)

(4) He who has never been to the Great Wall is not a true man. (不到長城非好漢)

(5)God helps those who help themselves.(自助者天助)

以上諺語作爲課堂匯入有啓迪性、趣味性且符合主謂一致這一主題,有針對性,與考試說明要求一致。其他語法項目像強調、倒裝、省略等都可以利用諺語進行教學設計。課堂教學的其他環節如收課,恰當引用諺語能起到昇華主題、烘托氣氛的作用。

六、激發教學機智,生成教育精彩

教學機智是一種善於根據情況變化,創造性地進行教育的才能。教學機智的激發除了“學會愛每一個需要愛的學生”,適時恰當地利用諺語會使教師的語言幽默有思想。一學生課堂睡覺,教師可用“Every man has his hobby horse.”(蘿蔔青菜,各有所愛)來調侃,但莫忘用“Art is long ,life is short.”(生命有涯而知無涯)來教育補救。學生開小差用“One thing at a time.”(一時專一事)來教誨。學生調皮好動用“To a young heart everything is sport.”(對於年輕人來說,運動就是一切)來寬容,但用“Life lies in move. ”(生命在於運動)鼓勵其鍛鍊身體;學生遇到挫折用“Never say die”(永不言棄)來鼓勵;學生在“顯擺”“No pains,no gains. ”時,教師用“More pains, more gains. ”來接招;教育學生練好技能要背“He who”句型“He who has an art has everywhere a part.(一招鮮,吃遍天)”;如此等等。俄國教育家烏申斯基說:“不論教育者怎樣研究教育理論,如果他沒有教育機智,他不可能成爲一個優秀的教育實踐者……”機智不全是天生的,只要教師勤於積累,善於發現,巧於利用,Anything is possible!(一切皆有可能)

七、對比中英諺語,瞭解文化差異

中國諺語具備三個“s”:shortness(短小)、sense(意味)、salt(風趣)。英語諺語總有有文化內涵的句子對應漢語,如:Two heads are better than one.(三個臭皮匠,頂個諸葛亮)The scalded dog fears cold water.(一朝被蛇咬,十年怕井繩)

以動物爲例,因爲社會環境的差異而導致了在不同民族的人眼裏,同一種動物可能會代表着不同的含義。漢語中有關“貓”的典故或諺語很少,有關“鼠”的成語卻不勝枚舉,而且以貶義爲主。A cat has nine lives.(貓有九條命)但Curiosity killed the cat(好奇心可能使自己喪命)。中國人一般鄙視狗,但在英美國家大都對狗有好感。如All old dog barks not in rain 比喻老年人做事有經驗,Love me love my dog則譯成愛屋及烏。再比如Tiger and lion,老虎在中國人的眼中被認爲是“百獸之王”,可在英美文化中則由Lion擔任。如,Every dog is a lion at home.(狗是百步王,門口逞兇狂)瞭解文化差異意義在於既能有助於理解中西文化中的不同之處,又能培養人們在跨文化交際時的適應能力,有效地避免誤解。