當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

談論語法翻譯法在醫學英語教學中的應用

學問君 人氣:2.35W


  1.引言
  長期以來,語法翻譯法在中國英語教學中不斷佔領着主導位置。自有言語教學和教學法以來,語法翻譯法不斷頗多爭議,無疑這一辦法有其弊端,但迄今目前尚無普遍適用的教學法,由於好的辦法是不可能孤立存在的,它受許多要素的影響。但自從交際教學法傳人中國後,交際教學法遭到越來越多人的推崇,以往傳統的語法翻譯法的主導位置遭到了應戰。理論證明,交際法教學並沒有帶來預期的良好效果,因而有必要重新審視傳統的翻譯教學法。
  2.語法翻譯法理論
  翻譯教學法的目的是使學生可以控制言語的語法規則、規則性的語用差異及詞彙的語義區別,可以閱讀外文文章。可以停止寫作表達。因而在詳細的教學理論中,教員注重傳授系統的外語言語學問,主要採取解說和剖析句子類型、句子的語法構造、詞彙意義和用法的教學辦法。這種教學辦法關於培育學生的閱讀、翻譯和寫作才能是卓有成效的。學生可以較好地控制外語,以至可以閱讀並翻譯外文原著,可以精確、地道地用外文停止創作。
  3.學專業英語課程的特性
  學英語這門課程是經過英語學習有關學方面的學問 旨在擴展英語學習者在學英語方面的詞彙,使之可以理解當今世界學範疇的最新開展動態。同時經過學詞彙的系統學習,學文獻的大量閱讀以及各種練習的溫習來進步學習者閱讀英文學文獻的才能,到達言語技藝與學學問共同進步的目的。學英語詞彙不易發作語義上的變化,不具客觀感情顏色,語句構造比擬嚴謹標準等特性。理解學英語的這些特性,能進步學英語的教學效果,使學生的學英語程度得到實在的改良和進步。語法翻譯法是以講授語法、句子互譯爲主的教學辦法。語法翻譯法的內涵及其特徵標明。語法翻譯法在中國外語教學中,特別在學英語教學中有着其他教學法所不可比較的優勢。中國的言語學習環境決議了語法翻譯法的適用性。
  就英語教學自身的內在規律來說,以英語停止課堂講授是培育學生英語考慮的習氣。是進步和穩固運用英語技藝的有效辦法和途徑,因此是必需倡導採用的。但是,學專業英語課程畢竟有它本人不同於根底英語的特性。學是專業性很強的一門科學,它不只請求學生牢記大量專業名詞,而且還要有很強的邏輯剖析才能。專業英語課程的教材多選自原版資料,不經任何加工和刪減。在專業英語教程中遇到的許多籠統概念和論述過程常常使人感到晦澀難懂。這種狀況主要是由於中英兩種文化的差別和思想形式的不同形成的。這就給授課者的解說提出了更高的請求。這些籠統的概念或關係,有的能夠經過比喻和舉例等手腕來加以闡明,協助學生了解。而常常有許多東西很難找到簡單粗淺的比喻或事例來闡明。有時分,爲了闡明一個問題,你得花相當多的時間,費很大週摺來解釋,其結果是喧賓奪主,偏離了課堂授課的主題撤果反而不好,而且從課堂時間的運用來講,也是很不經濟的。
  即便課堂活動表象上完整以外語停止,但大多數學生在思想活動過程中仍存在母語與外語之問的轉換。任何一種英語教學法的構成和開展都與英語言語學的有關理論、教學理論和社會需求親密關聯。它以言語學理論與應用言語學理論爲根底,既指導教學理論,又在理論中得到考證,並隨着不同歷史時期社會對言語的不同請求而不時變革、進步和完善,以順應教學開展。
  楊明山I 指出:“學英語文獻閱讀必需與翻譯技巧分離。由於有時句子能意會,卻難以言傳。”假如經過翻譯的辦法將某一術語的中文譯名直接交待給學生,或者將某個問題的陳說直接翻譯成中文供學生比擬,所收到的效果會更好。學生關於有關的專業學問原本是具有一定水平的理解,只是缺乏對英文表達方式和習氣的感受經歷。因而在單純的英語閱讀學習過程中難以疾速構成正確的概念和聯絡。在這種狀況之下,一經教師適時適度的提示,則會謎團頓解,一切豁然。本來沉悶凝滯的課堂氛圍立即能夠活潑起來。
  4.語法翻譯法在學英語教學中的理論
  4.1優先開展口語。由於翻譯法重點放在外語口語的閱讀了解上。
  它反映了外語教學的局部規律,也順應了當時社會的需求。言語是內容的載體。由於學英語所面對的學生處於大學三年級,他們根本都經過了大學英語四級,以至有一局部學生已經過了六級,關於他們而言曾經具備一定的英語聽說讀寫等言語技藝作支撐,同時也已控制普通單詞的一定詞彙量。而學英語的學習內容多,學時卻短,使得教員在有限的課時裏必需優先開展某種主導的同時也是最爲需求的言語技藝,那就是閱讀技藝。其他的技藝並不是置之不理,而是在具備一定的學英語閱讀才能之後,學生學英語的聽說譯寫才能能夠在一定的英語根底上自我開展。此門課程的學習使他們不能再滿足於對日常生活題材的言語運用,而應在原有的言語載體中參加其專業的內容,學會在其專業範疇內以英語爲工具停止資訊交流。所以在原有的英語根底之上,就需求大量充實相關的`專業學詞彙。熟習固有的學文章的形式,懂得一定的學文獻寫作標準等。普通英語課是根底性課程,而學英語則是應用性課程,後者的教學目的應比前者的教學目的高一個層次,是在前者教學目的根本到達的前提下,可以把言語應用於相關的專業。
  4.2在初級階段的學習,充沛應用本族語,以翻譯爲主要的活動方式。學內容專業性強,作爲一門獨立的學科,其內容廣,分支細,包括瞭如病理、生理、生化、解剖、微生物等根底學科,同時也包括了內科,外科。口腔等臨牀學科,學問逾越大,分支差異明顯。學生初步接觸學英語,普遍覺得內容艱深,詞彙句型複雜,難以入門。要使學生了解與之前所學的一些用中文教授的學課程學問聯絡起來,必需充沛應用本族語,也只要這樣,才幹防止學完之後博古通今。用本族語和外語之間的互譯以及筆頭方式舉例和練習可以很好地穩固所學的專業詞彙和規則。教員對某些句子、詞彙、短語、句型可以停止英漢比照,學生對此就會印象更深入一些1然後再做一些穩固翻譯練習,使學生可以正確地運用這一言語點。此種教學法下,學生普通閱讀才能較強。
  特別是遇到長而難的句子時經過剖析句子構造便能瞭解意義。同時也能培育較強的翻譯才能和寫作才能。經過翻譯做師能夠精確地理解學生關於某些句型、詞組短語等的控制狀況,取得真實的反應資訊,及時調整教學計劃及方案,改良教學辦法。進步教學質量。但是。學英語教學中應把握好英語講授與中文翻譯之間的度。也就是說什麼狀況下應當堅持以英語講授,什麼狀況下需求恰當加以中文翻譯呢?普通來說應從詞和句這兩個層面上加以把握。
  4.3學英語在詞彙、語法現象、句型構造等方面有其獨有的特徵。學英語和普通英語比擬,在詞彙、語法現象、句型構造等方面有其獨有的特徵。因而,對學英語詞彙與句型構造的系統的解說,就成了學英語教學的重點。語法翻譯法把語法教學當作中心任務,而在學英語的教學中,學生早已在前兩年根底英語的學習中控制了語法點。鑑於學英語中句型長且複雜,瞭解首先須從瞭解句子語法構造開端,所以語法教學在學英語教學中位置不是中心而是手腕。在語法層面,要判別根本的英語句型構造,留意學英語的句型構造特性;語義層面,要應用學學問,邏輯銜接詞的語義關係:同時要充沛應用功用詞、構詞法、分離專業學問對所讀資料,從單詞到構造,從普通語義到學語義,停止認真琢磨,才幹順利天文解學文獻。學英語大量運用名詞和名詞詞組。漢語用動詞的中央。在學英語中常常用名詞來表示。如:The occurrence of peptic ulcer in some patients withhiatal hernia may necessitate eo~rsideration of both diagnosis.對一些裂孔病患者,呈現消化性潰瘍時,須思索兩種疾患的診斷。此外,學英語的文獻中較多地運用被動語態構造。非謂語動詞短語用得較頻繁以及兩個以上從句的長句。
  普通學生閱讀專業文獻很大一局部艱難來自於學詞彙。在詞彙教學時,力圖經過有限的構詞成分的學習,使學生控制學詞彙在各方面的變化和轉化規律,化機械記憶爲了解記憶,進步詞彙學習的效率,同時以大量的閱讀作爲穩固與開展詞彙的主要手腕。在學英語閱讀的詞彙層面。要理解學英語詞彙的特性,明白其學語境。從詞源學的角度來看,學英語的專業名詞和術語,有2/3以上的詞彙都是源出拉丁、希臘語,除了歷史的緣由以外,還與它們都具有豐厚的詞綴有關。這些詞綴可與不同的詞幹一同。
  能擎生無數新詞 之 。如:以auto一爲詞頭的詞:auto—antibody(自體抗體)、auto—infection(自體傳染)、autoserum(自體血清),autovaccine(自體菌苗)等。在學英語中,詞彙的意義比擬穩定,而日常英語和文學英語中一義多詞的現象十分普遍。如change dressings(換敷料),peptic ulcer(消化性潰瘍),whooping eough(百El咳)等。學英語詞彙不具有感情顏色,有很多普通詞彙,在學英語中與在13常英語中運用起來給人的覺得大不一樣。
  以responsible這個詞爲例:(1)The pilot of the plane is responsible for thepassengers safety.(2)Bacteria or their products sxe responsible formostinstances offood poisoning.句(1)中“飛機駕駛員應對旅客的平安擔任”,有明顯的感情顏色,句(2)中“大多數食物中毒是由細菌或其產物惹起的”,沒有感情顏色。只表示一個事實,此句中的“be responsible for”可直接譯成“惹起”。學英語很少運用具有誇大、比喻含義的詞彙,由於學論著注重事實和邏輯,需求的是科學性和嚴肅性。並且,學英語用詞較詳細化,這樣才幹表達得分明和精確,不至於惹起誤解。在詞這一層面上,學英語從語體特性來分,可分爲普通詞彙和正式詞彙。普通詞彙大局部是英語本族語。
  常用於口語和文學作品中;正式詞彙大局部是外來詞,常用於科技、政治和經濟等較正式的文章中。學英語是一種正式語體,因而,經常運用比擬正式的詞彙。這可能是學英語閱讀中的一個難點,也是從普通英語向學英語過渡的一座橋樑。舉例闡明:普通詞彙,正式詞show/demonstrate:thingdobjects;make/manufacture;often/frequently;buy/purchase;about/approximately;find/locate;finally/eventually;help/assistance;enough/sufficient;change/convert;so/therefore在詳細的文章表達中,表現爲同一個意義,能夠用正式詞彙和普通詞彙兩種方式來表達,例如,要表達“改動”這個意義,在普通英語中,通常用的是change,而在學英語中則用con—vcrt,假如不留意學英語應用正式詞彙的文體特性,將會給閱讀和翻譯形成很大艱難。
  5結語
  學英語是根底階段教學的繼續和延伸,是從學習性向應用性的轉變。
  因此,在該課程的教學中,合理而有效地運用語法翻譯法,使語法教學翻譯法成爲培育學生英語聽、說、讀、寫四項技藝的有效工具。促進學英語教學,全面開展學生各項技藝,使學生透徹天文解學論著在學英語教學中具有一定的適用性及價值。所以,語法翻譯法運用得當。不只有利於培育學生的發明性思想才能,而且可以進步學生的實踐應用才能。

談論語法翻譯法在醫學英語教學中的應用