當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

語言在文學翻譯中的運用論文

學問君 人氣:1.32W

一、傳遞意美

語言在文學翻譯中的運用論文

《在亞當之前》原文中,作者給讀者描繪了一幅人類從猿向人進化過程的畫面,是一幅充滿鬥爭,適者生存過程的畫面,在這幅畫面中,既有史前人類平日生活的悠閒自在,又有維持生命的艱辛,史前人類要不斷地與神祕的自然危險、異類、同類中的強者作鬥爭,在這個過程中進化發展,適者生存下來。在譯文中,譯者在語言的使用上常常遵循數量原則、距離原則、相繼次序原則等,以此來準確地表達內容,傳遞出原文的意美。

1.數量原則(Thequantityprinciple)較多的資訊將用較多的語言代碼來表達;不可預測的資訊越多,所用的語言代碼也多;資訊越重要,所用的語言代碼也越多。從下例可看出數量原則的運用,幫助譯文傳神達意,傳遞出原文的意美[8]。原文:SometimesIwaslyingonmyback.Inthisposition,itseemedthatIspentmanyhours,watchingtheplayofsunlightonthefoliageandthestirringoftheleavesbythewind[9].(文中引用的原文、譯文均出自此出處。)譯文:我有時仰面躺着,一躺就是數小時,看着陽光在頭上的枝葉上閃爍,風兒輕輕搖着樹葉。原文中作者用“onmyback”來修飾“lying”,描述躺的姿勢,譯爲“仰面躺着”,“仰面”二字表達了主人公躺着時的舒服、自在的感覺;用“many”修飾“hours”,表達時間較長,譯成“數”來修飾“小時”,“Ispentmanyhours”,譯爲“一躺就是數小時”,表達了主人公的悠閒;“theplayofsunlightonthefoliage”,“陽光閃爍”,說明主人公躺的時候長,眼睛有點花,看太陽光時,是閃爍的,“thestirringoftheleavesbythewind”,譯爲“風兒輕輕搖着樹葉”,“輕輕搖着”描寫出了“風兒”的特點。“仰面”、“數”、“閃爍”、“輕輕”等較多的語言代碼傳遞出了較多的資訊,幫助勾畫出了一幅史前人類悠閒自在的樹上生活畫面,傳遞出了原文的.意美。

2.距離原則(Theproximityprinciple)在功能、概念或認知上相互接近的內容,那麼在語言表達時也相互接近[10],這符合人們的認知思維規律。如下例:原文:Iknewheronlyasthemild-eyedyoungfemalewhomadesoftsoundsanddidnotfight.譯文:我只是把他當作一個目光溫柔、口中發出溫和的響聲、不好鬥毆的年輕女性來認識的。“目光溫柔”是視覺上的印象,“口中發出溫和的響聲”是跟她交流時的感受———性情溫和,“不好鬥毆”是瞭解後對她本性的認識,這三個修飾語跟中心詞“年輕女性”的距離恰好由表及裏的表達出了“年輕女性”的性格特徵,符合人們的認知思維規律,爲讀者展現出了在史前人類進化發展過程中存在的溫柔、友善的女性形象。從以上譯文可看出,該原則有助於強化、突出中心,傳遞原文的意美。

3.相繼次序原則(Sequentialorderprinciple)語言符號的排列順序遵循所描述的事情發生的先後順序;重要的、緊急的資訊放在前面;不好理解的、以及不好預測的資訊放在前面。從以下兩處譯文可以看出以上原則的運用。原文1:Thenhebentdownandbegangnawingtheshaftofthearrowwithhisteeth.譯文1:於是他便彎下腰來,用牙齒啃箭桿。原文用“andbegan”來連結“bentdown”和“gnawing”兩個先後發生的動作,譯爲先“彎下腰”,然後再“用牙齒啃”,這是主人公“大牙”遭火人射箭之後,垂耳幫助他拔箭的一幕,譯文的排列順序也遵循所描述事情發生的先後順序,細緻入微地刻畫了一幅史前人類朋友間相互幫助的感人畫面,傳達出了原文的意美。原文2:...Hegavemetounderstandthatinthatdirectionwassomehorribledanger,butjustwhatthehorribledangerwashispaucityoflanguagewouldnotpermithimtosay.譯文2:……他要我明白,那個方向有可怕的危險。但這個危險是什麼,他說不出來,他的語言太貧乏。在原文中,“...whatthehorribledangerwas”放在了“hispaucityoflanguagewouldnotpermithimtosay.”的前面,譯文也是按照這個順序來表達,“但這個危險是什麼”放在了“他說不出來,他的語言太貧乏”的前面。“但這個危險是什麼”是不好理解、不好預測的內容,同時也是很重要的資訊,原文譯文都將其置於相應內容的前面,突出了自然界的神祕性超出了史前人類所能理解,描繪表達的,“垂耳”根據他自己的常識判斷前面存在着神祕可怕的危險,用他自己的方式讓大牙理解,以避免發生危險。譯文描繪出了史前人類生存的艱難,在神祕可怕的危險面前,朋友間相互幫助,體現了純真深厚的友誼,傳達出了原文的意美。

二、傳遞形美

對稱象似性(Symmetriciconicity):在概念上具有同等重要和並列關係的資訊在表達上具有對稱性。它的運用能讓讀者產生視覺上的形式美。原文:Andso,withmadantics,leaping,reeling,andover-balancing,wedancedandsanginthesombretwilightofthepri-mevalworld,....譯文:在這遠古世界陰暗的黃昏,我們跳着舞,唱着歌,一會兒跳躍,一會兒旋轉,一會兒以手撐地支起身體,發狂地做着各種各樣稀奇古怪的動作。以上內容描述了史前人類在一天的喧囂之後,大家在一起玩耍時所做的一些活動,這些活動的內容是並列關係的資訊,原文中以三個並列的分詞“leaping,reeling,andover-bal-ancing”和兩個並列的過去的動作“dancedandsang”來表達,譯文同樣以排比對稱的方式呈現,“跳着舞,唱着歌”兩個詞組字數相等,結構相同,“一會兒跳躍,一會兒旋轉”兩個詞組字數相等,結構相同,整體上字數由少到多,最後以“一會兒以手撐地支起身體”,結束所描寫的動作,其獨特的語言表現形式,結構緊湊、勻整協調、語言形式上有一種形式美,給人們以視覺上對稱均勻的美感[11]。運用重疊象似性(Overlappingiconicity)原則或語音象似性(voiceiconicity)原則的語言能成功地再現原文的鮮明性、生動性和形象性。其語言具有節奏感,帶給讀者一種聽覺衝擊。概念領域的重疊(重複)用重疊(重複)的語言表達形式。它的運用能使語音形式傳遞意義與情感,以音示意,從而增強了語言的生動性,其語音特點給人帶來一種聽覺美。原文:....onswayingandcracklingbranches,....譯文:…樹枝搖搖晃晃,發出噼噼啪啪的斷裂聲。……這裏是描寫史前人類過着野外生活,看到蛇在樹上爬行的情形,原文用“swaying”、擬聲詞“crackling”來描寫樹枝的情況,表達了在原始森林,蛇大、重的特點,譯文用疊詞“搖搖晃晃”,“發出噼噼啪啪的斷裂聲”準確地傳達了此意,疊詞“搖搖晃晃”、“噼噼啪啪”讀起來給人一種節奏,音樂感的聽覺美。

三、結語

在譯著《在亞當之前》中,譯者充分利用了語言的象似性原則,準確地傳達了原文的主要內容,生動地描繪出一幅史前人類進化經歷的畫卷,傳遞了原文中的意美,同時給譯作讀者帶來了一種語言表達形式上的視覺美和聽覺美。從該譯文看出,在翻譯文學作品時,運用語言的象似性原則,能準確地傳達原作的內容和情節,保留原作的風姿,傳遞原文的藝術美。