當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

醫學論文摘要寫作翻譯

學問君 人氣:2.45W

醫學論文摘要翻譯、醫學論文摘要寫作與翻譯應注意的問題衆所周知,任何英語書面材料,只有在英語思維、思維和寫作方面,才能成爲更地道的英文文章,醫學文摘是一樣的,最好用英文直接寫。然而,在實際工作和與筆者的溝通中,我知道80%以上的醫務工作者不能做到這一點。他們基本上應該先寫中文摘要,然後根據中文內容翻譯成英文。在寫作和翻譯過程中,難免會犯一些錯誤。下面將重點討論醫學論文摘要寫作與翻譯中應注意的問題。

醫學論文摘要寫作翻譯

文章的標題標題具有資訊功能(提供文章的主要內容)、祈使功能(吸引讀者和審美功能(購買),簡單、新穎、醒目)和檢索功能(查閱和參考讀者和技術工人的搜尋,方便)。醫學論文的標題有其自身的特點,即專業術語多,詞長。對於他們的翻譯,我們應該忠實於原文,並且一般採用直譯的方法,而要注意各部分之間的關係。請看下例:“針刺對冠心病心絞痛患者左心功能狀態的影響”翻譯:The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影響”爲中心詞,但它在本文中的意思爲“療效”,因爲“針刺”是種治療疾病的方法,“針刺的療效”可譯爲“acupuncture effect”。“左心功能狀態”是表類屬的`定語,應緊跟“影響”,“患者”修飾“左心功能狀態”,“冠心病心絞痛”修飾“患者”。層層修飾關係在譯文中均以介詞連接,譯文簡潔而明晰。

在英語語音中,被動語態的使用遠遠低於主動語態。然而,在醫學論文摘要的翻譯中,經常使用第三人稱被動語態。這是因爲醫學研究側重於客觀事物和過程的描述,使整個活動更加科學。同時,被動語態中的句子在結構上有更多的容納,有利於利用必要的修辭手段擴大句子中的資訊量,從而突出重要的概念、問題、事實、結論等[4]。請看下例:“採用Western blotting技術檢測37例食管鱗狀細胞癌組織、癌旁組織、區域淋巴結和相應正常食管組織中P73蛋白的表達,並探討與食管臨牀病理特徵的關係。”翻譯:The expression of P73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumor tissues,paracancer tissues,regional lymphnodes and matched esophageal normal tissues,and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.分析:(P73蛋白的)“表達”和“關係”是兩個中心詞,只有使用被動語態,才能突出這兩個詞。“檢測”和“探討”都是科學研究的過程,使用被動語態就是強調其科學性。整個譯句使用被動語態達到的效果是結構緊湊,上下聯貫。

對大多數作家來說,時態是個難題。他們不知道什麼時候使用時態。有時文字從A到Z只有一個或幾個時態緊張、糾結,給人以難以理解的感覺。透過對醫學論文英文摘要的多年加工和翻譯,發現醫學文摘中的時態主要是現在時和過去時。它們的功能非常明確,即現在時態(有時現在已完成)用於抽象的目的和結論。對於摘要的目的,現在常常省略主語,只用不定式短語進行表達。如“to study; to evaluate; to understand”等;而一般過去時(偶爾有過去完成時)則常常用於摘要的方法和結果之中。

請看下例:例1:“106例宮頸癌均行廣泛性子宮切除和盆腔淋巴結清除術,其中78例行術前放療(體外加腔內放療),16例採用腔內放療加手術,12例術後放療。”翻譯:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelvic lymphadenectomy,of whom 78 had preoperative radiotherapy,(external radiation and brachytherapy),16 combination of brachytherapy and radical operation,12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:上文是摘要“方法”中的一句。主句使用了過去時,從句則使用了過去完成時。之所以使用這兩種時態,是因爲在撰寫此文時,研究工作已經結束,研究過程中所做的一切已成過去。讀者閱過就一目瞭然。例2:“初步結果顯示肝素酶基因表達可能爲肺癌細胞獲得轉移活性的可靠標誌之一,其檢測可用於輔助判斷肺癌患者預後。”翻譯:The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.分析:這是摘要“結論”中的一句,是論文作者對研究工作進行的總結,並指出其對當前實際工作的指導意義,因此使用的是一般現在時。當然,使用何種時態不能一概而論。在翻譯時,要根據原文中所要表達的意思來最後確定。