當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

淺談醫學英語翻譯

學問君 人氣:5.82K

摘要: 隨着國際學術交流的日益
廣泛, 醫學英語已經受到越來越多的重
視, 瞭解醫學英語在詞彙、語法結構上
的特點, 掌握一些醫學英語的翻譯技巧
是非常必要的。本文主要就醫學英語翻
譯這一內容進行了探討。
關鍵詞: 醫學英語; 翻譯; 語法結構; 詞彙

淺談醫學英語翻譯


翻譯活動的範圍很廣, 種類很
多。按其工作方式來分, 有口譯和筆
譯兩種; 按其翻譯材料來分, 有科技
材料的翻譯、文學作品的翻譯、政論
文的翻譯以及其它應用文的翻譯。翻譯是使用不
同語言的人們互相溝通的紐帶和橋樑, 是運用一
種語言把另一種語言所表達的思想內容準確而
又完整地再現的語言活動。因而翻譯本身並不是
一門獨立的創造性學科, 它是用語言表達的一門
藝術, 是科學性的再創作。隨着國際學術交流的
日益廣泛, 醫學英語已受到越來越多的重視, 掌
握一些醫學英語的翻譯技巧是必要的。醫學英語
作爲一種重要的科技文體, 具有派生詞多、正式
詞彙多、名詞化結構多、長句多、被動句多、非謂
語動詞多、專業性強等特點, 這些特點都是由醫
學文獻的內容所決定的。因此, 醫學英語的翻譯
也有別於其它英語文體的翻譯。
一、翻譯人員必須瞭解相關醫學領域的知識
在醫學英語翻譯中, 要達到表意準確, 必須
瞭解相關醫學領域的知識, 熟練掌握同一概念的
中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙
方的語言資訊, 但在運用語言的靈活性和準確性
兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題, 譯
者就要努力熟悉這個醫學領域的相關知識。比
如, 要翻譯“二尖瓣”這一詞彙, 僅僅把字面意思
直譯出來遠遠不夠, 而且用詞也不夠準確。“二尖
瓣”按字面意思是“bicuspid petal ”, 但根據實際情
況譯成“bicuspid valve ”更確切。因此瞭解醫學知
識, 在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和翻
譯質量都有很大幫助。
二、醫學英語的翻譯標準
翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好
壞的尺度。關於翻譯的標準, 歷來提法很多。有的
主張“信、達、雅”, 有的'主張“信、順”等等。但有

一點是共同的, 即一切譯文都應包
括原文思想內容和譯文語言形式這
兩方面。爲此, 在進行英語翻譯時應
堅持兩條標準:
( 一) 忠實
譯文應忠實於原作的內容, 準
確地、完整地、科學地表達原文的內
容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或
任意增刪的現象。內容通常指文中
所敘述的事實, 說明的事理, 作者在
敘述、說明和描寫過程中所反映的
思想、觀點、立場和所流露的感情等。
( 二) 通順
譯文語言必須通順易懂, 符合規範, 用詞造
句應符合本族語的習慣, 要用民族的、科學的、大
衆的語言, 以求通順易懂。不應有文理不通、結構
混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。
三、醫學英語翻譯過程中要體現語言結構
特色
( 一) 醫學英語在詞彙上的特點
1 . 詞義演變
專業詞彙通常都出現在特定領域, 它一般分
爲兩類: 一類是某一專業特有的詞彙, 如: appen -
dicitis 闌尾炎、diarrhea 腹瀉、splenomegaly 脾腫大等
都是醫學領域特有的詞彙, 這類詞彙一般具有一
詞對應一義的特點; 還有一類由普通詞彙演變而
來的專業詞彙, 這類詞彙一詞多義, 必須應用語
言學知識和專業知識綜合分析, 在翻譯實踐中不
斷豐富擴大。如“allergy ”本義爲“反感”, 在醫學英
語中常譯爲“變態反應”, “confirmed ”本義爲“堅
定的”, 在醫學英語中常譯爲“確診的”。
2 . 詞綴
從詞源學的角度來看, 在醫學英語詞彙中,
希臘語、拉丁語的詞素佔有極高比率。據Oscar
ken 的統計, 一萬個醫學詞彙約有46%來
自拉丁語; 7 . 2%來自希臘語, 希臘、拉丁詞素是
醫學英語詞彙的重要基礎。希臘語、拉丁語擁有
極豐富的詞綴, 且每個詞綴都有其固定意義, 可
與不同的詞幹組成無數新詞。醫學英語詞彙傳承
了這一特點。因此, 掌握醫學英語中前綴、簡單後
綴、複合後綴極爲重要。例如前綴nephro - 腎, 可
構成nephrohypertrophy 腎肥大、nephrolithotomy 腎
石切除術、nephrorrhaphy 腎縫術, 等等; 簡單後綴-
ia 表示某種情況、狀態, 例如: ataxia 共濟失調、
dementia 癡呆、hypoplasia 發育不全; 複合後綴-
rrhaphy 表示縫合術, 如: duodenorrhaphy 十二指腸
縫合術、herniorrhaphy 疝縫術、colporrhaphy 陰道
縫術。
3 . 動詞多使用規範的書面語
英語詞彙從語體的特點來分, 可分爲普通詞
匯和正式詞彙。普通詞彙大部分是英語本族語,
常用於英語口語和文學作品中, 正式詞彙大部分
是外來詞, 常用於科技、經濟、政治等較正式的文
章中。醫學英語是一種正式語體, 因此使用較正
式的詞彙, 這點在動詞的使用中尤爲突出。例如:
用to convert 而不用to change 9 用to locate 而不
用to find 9 用to absorb 而不用to take in , 等等。

( 二) 醫學英語在語法結構上的特點
1 . 大量使用名詞化結構
大量使用名詞化結構( Nominalization ) 是醫學
英語的特點之一, 因爲醫學文體要求行文簡潔、
表達客觀、內容確切、資訊量大、強調存在的事
實, 而非某一行爲。例如: 1 )The molecules of a
substance are moving about all the time without
stopping. 2)The molecules of substance are in continual
motion. 兩句意思相同, 第二句中“in con -
tinual motion ” 是名詞化結構, 一方面簡化了句
子, 另一方面強調“motion ”這一事實。
2 . 大量使用長句和定語從句
醫學英語中大量使用長句和定語從句, 在論
證上起到連接資訊和強調資訊的作用。如: Thus,
due to the action of ultra violet rays on the skin,
substances are produced in the skin which get into