當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

語法翻譯教學法在五年制醫學英語教學中的改良應用論文

學問君 人氣:2.31W

關鍵詞:醫學英語教學 語法翻譯法 大班教學

語法翻譯教學法在五年制醫學英語教學中的改良應用論文

摘要:文章針對在五年制醫學英語教學實踐中出現的若干突出問題,逐一分析其原因並試圖改良傳統的語法翻譯教學法的教學理論,探討如何針對現存問題提高醫學英語的教學效果,使學生的醫學英語水平得到切實的改進和提高。

醫學英語這門課程是透過英語學習有關醫學方面的知識,旨在擴大英語學習者在醫學英語方面的詞彙,使之能夠了解當今世界醫學領域的最新發展動態,同時透過醫學詞彙的系統學習,醫學文獻的大量閱讀以及各種練習的複習來提高學習者閱讀英文醫學文獻的能力,達到語言技能與醫學知識共同提高的目的。但長期以來,不論是由英語水平較好的醫學專業老師授課,還是由專業的醫學英語專業老師授課,效果都不盡人意。

一、醫學英語教學的現狀分析

筆者所在學校醫學英語是所有醫學專業學生的必修課,一般於大學三年級開設,每週2個課時,持續1年,分爲上下兩個學期,共計72課時。

(一)醫學英語的目標定位

語言是內容的載體。大學三年級時學生們基本都透過了大學英語四級,甚至有一部分學生已透過了六級,對於他們而言已經具備一定的英語聽說讀寫等能力,同時也已掌握普通單詞的一定詞彙量。此門課程的學習使他們不能再滿足於對日常生活題材的語言運用,而應在原有的語言載體中加入其專業的內容,學會在其專業領域內以英語爲工具進行資訊交流。所以在原有的英語基礎之上,就需要大量充實相關的專業醫學詞彙,熟悉固有的醫學文章的模式,懂得一定的醫學文獻寫作規範等。在筆者看來,普通英語課是基礎性課程,而醫學英語則是應用性課程,後者的教學目標應比前者的教學目標高一個層次,是在前者教學目標基本達到的前提下,能夠把語言應用於相關的專業。在教育部的《大學英語課程教學要求(試行)》[1]中明確提到大學階段的英語教學要求分爲三個層次,恰驗證了基礎英語教學和專業英語教學的關係。

(二)醫學英語教學現存的問題及其原因

1、大班醫學英語教學的侷限性

隨着最近幾年的招生體制改革,招生人數不斷增長,在原有師資力量配備下,教師所面臨的班級越來越大。大學英語教育界普遍把60人以上定性爲大班,但事實上某些醫學英語教學班級已超百人。由於班級人數多,師生交流少,難以創造師生和諧互動的課堂環境;教師對於人數多的班級駕馭難度大,教學活動難以展開;課後作業批閱量驚人,不利於學習效果的及時反饋;大班學生英語水平參差不齊,懸殊較大,實際教學難以兼顧兩頭。總之,學生人數衆多的班級很難從教學上取得良好的效果[2]。

2、課堂教學內容的侷限性

醫學作爲一門獨立的學科,其內容廣,分支細,包括瞭如病理、生理、生化、解剖、微生物等基礎學科,同時也包括了內科,外科,口腔等臨牀學科,在短短的72課時之內很難對所有內容一一涉及[3];同時由於課程是面向所有醫學專業的學生,就更要求教學內容選材恰當,不偏不倚;另外學生初步接觸醫學英語,普遍感覺內容艱深,詞彙句型複雜,難以入門;在教學過程中感受最深的是學生往往會忽視醫學英語學科的特殊性,對醫學英語課堂教學與普通英語教學懷有一樣的評判標準與課堂期待,結果學生往往會在教學內容,教學方法等方面向教師提出一些不切實際的意見和要求,常常直接影響課堂教學效果,影響教師教學積極性。

3、教學手段的侷限性

在目前的醫學英語的教學中,教師儘管會使用Powerpoint(PPT)、投影儀、話筒等多媒體,但總體感覺PPT製作技術有待改進,網絡技術也應更加充分利用。

二、語法翻譯教學法改良應用下的醫學英語教學

(一)語法翻譯教學法理論與其改良

語法—翻譯法是最古老的外語教學法,已有幾百年的歷史,最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨着現代語言作爲外語進入學校課程開始被用來教授現代語言[4]。在此種教學法下,學生一般閱讀能力較強,尤其是遇到長而難的句子時透過分析句子結構便能理解意思,同時也能培養較強的翻譯能力和寫作能力,並且教學效果不受班級人數的影響。缺點是過多的依靠本族語,口語與書面語分離,練習形式單一等。語法翻譯教學法的缺點如今通常會使之被當作傳統的落後的教學法體系,但根據醫學英語學科自身的特點以及目前超大的班級規模,此種教學法的`改良應用能取得很好的教學效果。

1、優先發展書面語

由於醫學英語所面對的學生處於大學三年級,已有一定的基礎英語聽說讀寫譯的語言技能作支撐,而醫學英語的學習內容多,學時卻短,使得教師在有限的課時裏必須優先發展某種主導的同時也是最爲需要的語言技能,那就是閱讀技能。其他的技能並不是置之不理,而是在具備一定的醫學英語閱讀能力之後,學生醫學英語的聽說譯寫能力可以在一定的英語基礎上自我發展。

2、在初級階段的學習,充分利用本族語,以翻譯爲主要的活動形式

醫學內容專業性強,知識跨越大,分支差別明顯,要使學生理解這樣的一些文章,讓它們與之前所學的一些用中文教授的醫學課程知識聯繫起來,必須充分利用本族語,也只有這樣,才能避免學完之後一知半解。用本族語和外語之間的互譯以及筆頭形式舉例和練習能夠很好地鞏固所學的專業詞彙和規則。

3、重視分析長句句型的語法結構

語法翻譯法把語法教學當作中心任務,而在醫學英語的教學中,學生早已在前兩年基礎英語的學習中掌握了語法點,鑑於醫學英語中句型長且複雜,理解首先須從理解句子語法結構開始,所以語法教學在醫學英語教學中的地位不是中心而是手段。

4、醫學詞彙系統的講解成爲重點

一般醫學生閱讀專業期刊很大一部分困難來自於醫學詞彙。在詞彙教學時,力求透過有限的構詞成分的學習,使學生掌握醫學詞彙在各方面的變化和轉化規律,化機械記憶爲理解記憶,提高詞彙學習的效率,同時以大量的閱讀作爲鞏固與發展詞彙的主要手段。

(二)語法翻譯教學法改良應用須注意的問題

從事醫學英語教學的師資中醫學英語專業畢業的教師,語言能力雖強但醫學知識薄弱,而醫學專業教師卻缺乏系統的語言培訓並且只熟悉自己所從事的相關領域,所以建議兩種師資須有機結合。同時爲了避免課堂形式單一導致學生失去學習的積極動機,一定需在語法翻譯教學法改良應用的基礎之上,有選擇地搭配其他諸如聽說法,交際途徑法等教學方法輔助教學[5]。

外語教學,無論採取何種教學方法,都須最終落實在外語學習者的學習效果上。筆者在數年的五年制醫學英語教學中深深體會到,語法翻譯教學法的改良應用是基於學科特點以及班級規模的現實狀況,在教學過程中能夠取得比較好的教學效果,但其固有的消極影響也不容忽視。在此後的醫學英語教學中,充分調動學習者的主觀能動性,尊重學習者的學習動機和積極開展學習者的個性化學習將是一個新的研究發展方向。

參考文獻:

[1]教育部高等教育司,大學英語課程教學要求(試行)[M].上海:上海外語教育出版社,2004:7

[2]王成.大學英語大班教學策略[J].雁北師範學院學報,2002,18(3):77-78

[3]範誼.大學英語教材的若干問題[J].外語教學,2000(10)∶55-62

[4]胡春洞.英語教學法[M].北京:高等教育出版社,1990:5

[5]呂敏英.大班英語學習認知內驅力的激發研究[J].中國科學教育,2004(10):51