當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

談語法翻譯教學法的現實價值

學問君 人氣:1.05W

摘要:《大學英語課程要求》強調“聽說”能力寫論文的培養,交際性教學法成爲主流教學法。但經過近年來的教學實踐,人們發現交際教學法下的大學英語教學並沒有取得預期的效果。相反地,被猛烈地抨擊爲“落後的、過時的教學法”的語法翻譯教學法顯示了強大的生命力和實用價值。本文從理論和實踐兩方面分析了語法翻譯教學法的現實價值。

談語法翻譯教學法的現實價值

關鍵詞:語法翻譯教學法 大學英語教學 現實價值

一、語法翻譯法的形成及發展

語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨着現代語言作爲外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。

它可分爲三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語爲主要具體方法,內容偏重於機械背誦語法規則,其實用目的是如何瞭解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語爲主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在衆多學派的衝擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。

二、語法翻譯法的特點

語法翻譯法是透過先詳細分析語法規則,然後將這些語法知識應用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學基礎是傳統語言學;心理學依據是官能心理學;哲學基底是惟理主義。其特點如下:

1.藉助原“希臘—拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系。

2.重視詞彙和語法知識的系統傳授,注重語言規則的歸納和列舉。大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,並試圖有組織、有系統地教授語法。

3.把第二語言教學看成是一種特殊的智力訓練,把教學看成是發展心理的一種特殊途徑。

4.強調不同語言的共性,強調第二語言學習中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。

5.強調閱讀和寫作,幾乎沒有系統地注重聽力和口語。

6.強調精確。

7.強調對書面語的分析,着重原文的學習。課文主要作爲語法分析的.材料。其語言教學模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語法翻譯教學法的現實價值

1.我國外語教學的實際情況決定了語法翻譯法的價值

(1)師資條件

大學英語教學量大、面廣,大部分的英語教學工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數人是在國內學習英語的,即使有些教師有短時間到國外進修的機會,口語水平仍達不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,採用其進行教學繞過了對教師的口語要求。

(2)傳統語文教學

語法翻譯法比較接近傳統語文教學,都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;都採用逐詞閱讀的方法;學習方法上都強調背誦,強調“熟能生巧“等等。因此,在傳統語文教學的潛在影響下,語法翻譯教學法的運用對於中國教師和學生來說得心應手和順理成章,易於操作。

(3)課堂規模

中國大學英語課堂規模大,在大的課堂規模中進行教學,語法翻譯法比較容易執行。學生在單位課堂時間學到的知識點多,教學效率高。

(4)學習方式

對中國學生來說,外語必須經過有意識的、系統的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分複雜,有各種各樣的規則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發音,這些內容很難在只重意思表達的課堂教學活動中爲學生所自行掌握。只有透過有意識的反覆練習才能達到自動化”。 (5)學習動機

動機是制約語言學習的一個因素。對於大部分學生而言,他們既沒有出國深造的機會,在短期內也沒有與外國人進行交流的需要,他們學習外語的目的最大莫過於透過各類學歷、學力考試。英語考試內容重點總是放在語法、詞彙、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強調語法規則、詞彙的記憶、句子在母語和目標語之間的互譯、目標語材料的閱讀,強調精確,因此在短期內要想透過一門外語考試,語法翻譯教學法不失爲一種最有效的方法。