當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

淺談高職學生英語寫作中出現中國式英語的原因及教學對策

學問君 人氣:7.63K
淺談高職學生英語寫作中出現中國式英語的原因及教學對策
   論文關鍵詞:高職學生  中國式英語

  論文摘要:中國式英語是高職學生英語寫作中普遍存在的問題。學生在英語知識尚未熟練掌握的情況下,在英語與母語之間尋求等價的詞彙、短語和句式,造成不符合英語習慣的中國式英語比比皆是,找出學生在英語寫作中出現中國式英語的原因,提出解決這一問題的方法和途徑。 
  
  中國式英語即“Chinglish”,是指中國人在學習和使用英語時,把的規則運用到英語之中,受漢語思維方式和相應背景的干擾和影響而說出或者寫出的不符合英語習慣的畸形英語。學生在英語寫作時,由於母語的系統已固定,其影響根深蒂固,寫出的作文被“鑄入”了文化的語言形式,中國式英語的表現類型多種多樣。
  “Your figure is very beautiful.(你的身材真好呀)”,“My stomach is a little hungry.(我的肚子有點餓)”等中國式英語表達在學生寫作中出現的頻率很高,有些學生脫口或順手便如此表達,他們覺得太自然了,卻未意識到這是不地道的英文表達。由於受漢語思維模式的影響和干擾,學生在英語寫作時犯中國式英語的錯誤最爲普遍,這往往也是英語作文難以寫好的一大障礙。筆者自工作以來一直從事高職英語寫作課的教學,期望透過本文的研究,促進學生英語寫作水平的提高。
  一、高職學生英語寫作中出現中國式英語的原因
  1.受漢語母語思維模式的影響。王還教授曾說:“任何人學英語,最自然、最容易做的事情就是把自己的母語習慣套在上。有時套對了,有時就套錯了,那些母語和外語不同的地方就更容易套錯。”因而產生中國式英語的原因很多,但主要原因在於學習者沒有養成用英語思維的習慣。學生在英語寫作中長期使用母語思維,硬套漢語的規則和習慣,這樣就很容易受到母語的干擾和影響。例如:“Our school has many trees.(我們學校有許多樹)”應改爲“There are many trees in our school.”另外,西方人的思維特點是直線式的,表達時往往開門見山,開篇點題。中國人的思維特點是螺旋式的,往往採用迂迴戰術,繞來繞去,才切入正題。很多學生由於受到中國思維方式的影響,喜歡在文章開頭花大量筆墨寫些匯入性內容,比如,Let me tell you an exciting film...;或者提出一些設問,If I had the chance,what would I do? Maybe I...,以期望讀者對後面的內容作出推斷和遐想,這樣往往讓人讀來拖沓冗長,不知所云。
  2.受到語言負遷移的影響。英國應用語言學家Corder認爲,在第二語言的習得過程中,學習者的錯誤是不可避免的,它是學習者爲學習一門新語言而採用的一種學習策略—遷移策略(strategy of transfer)。在學習新習慣的過程中,舊習慣(母語知識)必然會對新習慣(目標語知識)的學習產生影響,這種原有知識對新知識學習發生影響的現象被稱爲“遷移”(transfer)。促進新知識學習的遷移被稱爲正遷移(positive transfer);阻礙新知識學習的被稱爲負遷移(negative transfer)。如果已有的知識結構與新的語言知識基本一致,學生的注意力就易於指向不同之處,促進新的語言知識的吸收與掌握,這時就能實現正遷移,這樣的知識英漢兩種表達基本一致,學生容易掌握。但是若新的語言知識與已有的漢語知識結構之間存在較大差異,這時,母語會干擾新的語言知識結構的形成,從而產生負遷移。例如:“在過去的十年裏,我的家鄉發生了很大變化。”有學生寫成:My hometown has taken place great changes in the past ten years.句中,“我的家鄉”在英語中應作地點狀語而不是主語,應改爲:Great changes have taken place in my hometown in the past ten years.
  3.忽視詞彙和習慣用語的搭配關係。“搭配”是指詞的組合關係。德國語言學家伊普森等認爲“在一個語義範圍內,所有的詞都是相互聯繫的,每一個詞的意義取決於這個語義場內與之相鄰的意義。”比如wind與strong搭配,而不與big搭配。詞彙的搭配也有固定性,也就是說某些詞與其他詞的搭配已經相對固定,如a pack of,heavy rain,fine weather,thick fog等都屬於固定或半固定詞彙。英語和漢語一樣,有許多的多義詞,同一詞和不同詞搭配,或在不同的上下文中意思可能完全改變,以make爲例:make a kite是“製作風箏”;make a fuss是“大驚小怪”;make believe是“假裝”;make friends是“交朋友”;make up one’s mind是“下決心”;make up a story是“捏造一個故事”;I heard you quarrel last should make it up.這裏的make up是“和好”。因此,講解單詞時給以典型搭配是使學生正確使用詞彙的有效方法。
  4.硬套漢語,英語語法規則運用不當。產生這類中國式英語的一個原因是絲毫不顧英語的語法規則,把漢語的句式硬搬到英語的句式中來。比如,I wish I can fly in the sky.這個句子學生想表達“我希望我能在天空中飛翔”。英語中wish後的賓詞從句,表示難以實現的主觀願望,這類賓語從句中的謂語動詞應用虛擬語氣,即動詞要用過去式,所以這句話的規範英語應是:I wish I could fly in the sky.時態的誤用也較爲普遍。英語的顯著特點之一是其豐富的時態,有時還能透過時態來表達說話人的感情色彩。如:You are always asking me such things!你老是問我這樣的事情!(用現在進行時表示厭煩)所以,傳遞同樣的意思,英語需要選擇合適的時態,而漢語則要藉助詞彙手段。中生在用英語來表達某一時態時,很容易受漢語句法習慣的影響,其具體表現在簡單句、複合句中中時態的錯用。如:I have given her a novel yesterday.(我昨天給了她一本小說)。應改爲:I gave her a novel yesterday.
  5.社交—語用性的失誤。Jenny Thomas在他的《跨文化語用失誤》(Cross-Cultural Pragmatic Failure)一書中,把語用失誤分爲兩種:語用—語言失誤(pragmalinguistic failure)與社交—語用失誤(sociopragmatic failure),其中社交—語用失誤指由於文化背景不同而犯的語用錯誤。此類中國式英語是由於學生不瞭解目的語國家的文化習俗,將漢語的文化模式套用在英語上,從而導致交際障礙、交際誤解。比如一則流傳甚廣的笑話:對“Your wife is beautiful!”的反應爲“Where? Where?”即是十分有說服力的例子。如果對漢語和英語這些方面的文化差異多加了解,就不會出現上述交際中的誤解與尷尬了。