當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

試析從揚州歷史雙東街區看翻譯與文化傳播的關係論文

學問君 人氣:2.03W

論文關健詞:揚州歷史雙東街區 文化傳播 翻譯

試析從揚州歷史雙東街區看翻譯與文化傳播的關係論文

論文摘要:揚州歷史雙東街區是揚州剛剛發展起來的旅遊景點,目前還處在升溫階段。所以景區的地名、店名、景點簡介的翻譯成了吸引國外遊客的一大重點。透過正確的翻譯我們纔將真正的揚州古文化傳播出去。因此,試從揚州歷史雙東街區旅遊景點的地名、商鋪名、景點介紹等一系列的翻譯來進行探討研究。

隨着中國經濟發展日益全球化,我們對翻譯的需求與日俱增,翻譯工作乎貫穿我們整個行業市場。作爲一個剛剛發展起來的揚州旅遊景區一一歷史雙東街區,它擁有揚州最古老的文化、事物及風俗。在這看似破舊的老街上卻重現了古揚州街面上市井繁華,商家林立,行當俱全,生意興隆;還有許多的老店:陸陳行、油米坊、四美醬園、謝馥春香粉店;以及名人故居:何廉舫淦農、汪伯屏、洪蘭友、胡仲函等。如此豐富的蒯以化、民族文化、藝術文化無疑像屍塊巨大磁石吸引着四面的遊客。但是我們要如何才能把這些文化傳播給國外遊客,並且讓他有形授呢?這就涉及到我們雙東街景區的一系列翻譯。

翻譯工作提倡使用語用等效理論來解決翻譯實踐問題。旅遊翻譯主要包括旅遊景點介紹、旅遊宜傳廣告、景點名稱、民俗館畫冊、旅遊標示語等內容。出侖泊勺翻譯能夠加深遊客遊景點內涵的瞭解,激發觀賞興趣。爲此旅遊語用翻澤就需要貫徹“決出漢文化特色”和‘語用意義等效、丙普現範等效、文化內涵等效”等兩大原則,運用語意明示和語境補設等策略,爲實現資訊意圖、審美意圖和導引意圖服務

1.地名的翻澤

隨着世界文化的廣泛交流,翻譯牙砰耳被認爲僅僅是語言間的轉化,而是一種跨文化交際,翻譯的過程就是文化f的過程。因此,翻譯者不僅要熟悉源語和目的語的語言,更要熟悉源語和目的語的文化,譯者作爲文化的中介者,須成爲一個文化人須具備跨文化意識。

不同的譯名因爲譯者採取了不同的翻譯方法,極易使國外遊客產生困惑,如“馬家巷”英譯爲"MAJIAXIANG";家巷,澳譯爲`AnjiaIsne’。我們從中不難看出一個的“巷”字採用了兩佈哨祛,一爲音譯.一直譯Iane’a這必然影響遊景點宜傳介紹的效果。與此同時,譯名的混亂勢必影響了景區的整體形象。因此有必要統屍規範景點名稱的翻譯,提升旅遊景點的形象,以吸引更多的遊客。`lane’這個單詞在中文中有瀟良多種意思:ail潞、小巷;h車道、行車線;。分道、跑道、泳道;己航道、航線;路。由刁精境的影響遊客不難將此處的`lane’理解爲小路、小巷的意思。所以筆者認爲這裏的“巷’翻澤成比較好白創茜擇。

景點名稱易確.自己的特點和功能,其中所包含的豐富的歷史文化決定譯者要採取不同於其他普通地名的翻譯方法。要翻酗子景點名稱,從宏觀上講,譯者應談或爲一個文化人,具備跨文化意識,必須準確把握住景點名稱的基本資訊,尤其文化資訊,注意中英文語言文化差異,着重傳達景點名稱的文化內涵;從微觀比二講,譯者應該掌握大量的翻譯方法和技巧,有助於更好她進仟了翻譯。與此同時,在景點名稱的翻譯過程中,澤者還應該牢記“傳播中國文化”的任務,選擇最合適的翻譯策略,盡最大努力爭取最大程度地體現出景點名稱所包含的文化內涵,從而更好地將中國文化介紹給世界各地的遊客,逐步改變“文化逆差,,現象,實現翻譯工作者的使命。

景點名稱翻譯作爲旅遊資料翻譯的一部分,其目標是透過又做遊信急的翻譯,國遊客又景點產生興趣。因此譯者在翻澤的過程中,還要儘量保留地名的知識功能和審美功能着重傳達地名背後的文化資訊,發揮地名的招牌作用,從而吸引更多的遊客,促進揚州旅遊業乃至中國旅遊業的國際化發展。澤者在翻譯的時候如果忽略景點名稱背後的文化資訊,沒有對景點名稱的來源或者文化內涵多加推敲,而是想當然地根據字面意思來翻譯,常常會因錯誤的翻遊客不知所云無法理解。在這種情況下我們可以採取音譯與直譯結合的方法,如“馬監井,,我們可以音譯成‘`MaJianwell"。如果採用直譯直澤爲‘`MaJianJing’反而會讓國際遊客不知所云!

2店名的翻譯

丈玲蹋州歷史雙東街區的多次參觀與探究,我發現若想吸引更多的遊客,促進揚州經濟和文化發展,就需要對東關街上的一些店鋪的名稱進行翻譯。我們右多寸東關街進行探訪研究咖寸候發現很多歷史性的老店鋪都沒有柳1的店鋪名稱翻譯。我們曾試圖運用所學的專業知識給店家提供翻譯:如“揚州三把刀”、“中國照相館”、“揚州漆器”等店。“揚州三把刀”我們可以譯爲‘’YangzhouThreeKnives’;“揚州漆器”譯爲‘`YangzhouLacquer-ware’;“中國照相館”可以翻譯爲℃NinaPhotoStu-dio’。有了這些翻譯國外遊客就可以知道這個店鋪的用途,裏面會有什麼樣的東西,遊客纔會有進店的想法。

對店名正確翻譯是吸引顧客的初始方法,但僅僅即寸店名的正確翻譯是不夠的,需要再加上與店鋪相關的英文歷史介紹,如‘揚州三把刀”之類的有歷史性的古店。揚州“三把刀”指的是“剪髮刀、扦腳刀、廚刀”,並把它翻澤爲‘`henknife.”透過這些文字的解釋讓遊客獲取揚州文化風俗方面的資訊並因灼生好奇心,最終達到遊客進入店鋪並參觀購買商品實現文化交流傳播、帶動經濟發展的目的。衆所周知,一個亮眼的店名足夠吸引國外遊客的眼球與一探的興趣,但在此之前我們應該首先考慮讓人看懂店名,也讓到此遊玩的國外旅客感受至峨們揚州豐文落飯激。

3景點介紹的翻譯

景點介紹的'翻澤常涉多倒的都是段落翻澤,這與店名和地名的翻譯不同。段落是具有明確的始末標記的、語意相對完整、交際功能相對獨立的語篇單位。英語段落白創溝成大致可分兩類:一類是典型的“主題一總結句”結構,另一類則有點像漢語的以某一中心思想統領的形散神聚結構,但注重形合的英語常常要使用許多銜接和連貫手段,以便從形式上顯現各種組合關係。前一類結構的主題句標明段落的主題思想,接下來的句子必須在語義上與這一主題關聯,在邏輯上演繹嚴謹。如東關街對漆橋簡介翻譯中的一段:"Ontheeastandwestsidesofthebridge戶erearetwoplatforms,bothofwhichhavepolygonprotectionedgebuiltwithbricksonthesurfacethatconfrontsthecitymoat’該句立的原文是‘月橋東西兩側有臺地,臺地愉城滾一面由磚砌成多邊形護城河。這段翻譯的結構比較完整濃拐寸於原文的資訊子繃磋距刨副,國外讀者也能讀懂其中的含義。

在給景點的介紹作翻譯的時候,適當的的刪減可有可無的資訊是未嘗不可的。但是如果翻澤的內容刪除了大量的有效資訊就會使得翻譯失去州崎的意義!如不凍街區的對胡仲涵故居的一段翻譯,它省去了對房屋結構的一些翻譯,但這些習提能引起遊客興趣的司汾。我們可以試着將這段譯成“Itconsistsofentrancehall,stalls,housingresidencesJlowerpavilion,Garden"

中國的人文歷史、民族風情、山水名勝等得天獨厚的條件不斷吸引着來自世界各地的旅遊愛好者。透過以揚州歷史雙東街區景點翻譯工作爲例,如何有效利用旅遊資源,加快地方經濟長足發展,我們意識到必須做好與景點相關的一系列宣傳材料的翻譯。文下球淞與翻譯看似是兩個獨立體系賣則關係密切。在這種資訊傳遞過程中,譯者應充分考慮原文作者和譯文讀者的差異,竭力激發國夕遊客遊玩的興趣、消費的熱情,從而將旅遊產業推廣出去,讓中國旅遊產業走向全世界,促進世界文化的交流。我們在日常工作學習中,不僅對本國的景點知識透徹,還要了解掌握西方文化,提高自身文化修養,提高我們的翻澤能力,爲中國經濟的騰飛貢獻自己的力量。