當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

英漢顏色詞的文化內涵與翻譯論文

學問君 人氣:3.17W

摘要:詞彙在語言中最爲活躍,詞彙中的顏色詞意義豐富,它們這些特定的意義是不同民族在不同的環境下長期形成的。由於社會,歷史,地理,文學,及風俗習慣等的影響,英漢顏色詞在兩種語言中的意義既有相同和相似之處,也存在着很多差異。因此,弄清各顏色詞在兩種文化中的異同對其翻譯是至關重要的。

英漢顏色詞的文化內涵與翻譯論文

關鍵詞:文化內涵;文化共性;文化差異性;指稱意義;語用意義

語言不是孤立存在的,它深深紮根於民族文化之中,並且反映該民族的信仰和情感,因此語言既是文化的一部分,又是文化的載體。衆所周知,不同民族有着不同的文化,不同的文化之間即有着聯繫又有區別,既有各自的個性又有普遍的共性,正是這種共性爲一種文化與另一種文化進行交流與翻譯提供了主要的可行性依據和基礎;而不同文化所具有的個性或特徵則構成了進行這種交流的障礙。中英兩種語言中存在着大量的顏色詞。它們除具備自身的基本意義外還有着豐富的文化內涵。本文僅討論在翻譯中文化因素對英語和漢語顏色詞的指稱意義和語用意義理解的影響,

一、文化的共性使英語和漢語中部分顏色詞的文化內涵相同

在大多數情況下它們的指稱意義和語用意義能夠一一對應紅色在漢英兩種語言都表示喜慶與歡樂。中同人尤其是漢旅人民心目中,紅色熱烈,象徵着莊嚴、吉祥、喜慶、鮮豔,與“福”,“祿”等相連。老百姓有了喜事,要用紅色來裝飾,新娘要穿紅衣,新郎要佩帶紅花。舉行婚禮時,人們都要在門窗或牆上貼紅“喜”字,“紅雙喜”(reddouble happiness)是中華民族傳統的喜慶象徵。

英語裏有red-letter days(紀念日,喜慶的日子),在西方,一般指聖延節或其他節日,因爲這些日子在日曆上是用紅色標明的。此外,roll out the red carpet forsb,的意思是:“(鋪

展紅地毯)隆重地歡迎某人。”

紅色象徵着革命,象徵着共產主義。紅色也象徵危險。如red light(紅燈),redlight district(紅燈區):

二、文化的差異對顏色詞指稱意義理解具有極大的影響

文化因素對顏色詞指稱意義的影響可見於下列幾種情況:

(一)原語中的指稱對象與譯語文化中的可比對象明顯不同。

請看下面這段文字:

Bright,red costumes,with hats,shoes and stockings to match,are tobe all the craze in the spring,Smartwomen will have to be careful not toyawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post aletter,

英國郵筒的顏色詞與別國不一樣,是紅色的,所以作者藉以取笑那些身着鮮紅衣裙的胖太太,說她們可能被近視眼的寄信人錯當成郵筒。

(二)英語文化在概念上加以明確區分的顏色,漢語文化不加以區分。譯者必須從原著的上下文或詞搭配來肯定它們所指的究竟是哪一種顏色,然後才能在譯文中採取相應的語言材料來表達。

例如漢語顏色詞“蒼”可作“深藍”、“深綠”、“灰白”“灰黃”等解。“蒼天”是“深藍色的'天”,可英譯爲The deepblue sky;“蒼翠的山巒”是“深綠色的山巒,可英譯爲Dark green hills:“蒼鷹”是“蒼黃色的老鷹”,可英譯爲A grayish-yellow eagle,

(三)原語和譯語中同一個指稱對象可能由字面意義不同的詞語來指稱。

不同的語言在指稱同樣的對象時,可能因對該對象的注重點和感知方式不同,而採用具有不同字面意義的名稱。例如,英語中的brown coal,漢語叫“褐煤”,但brownbread漢語卻稱“黑麪包”,而brown sugar漢語又叫“紅糖”。漢語就茶水顏色而言稱“紅茶”,而英語卻就茶葉顏色而言稱blacktea,

三、文化因素對語用意義理解的影響

語用意義是符號使用者與符號之間的關係,而符號使用者總是某種文化裏的人,因此語用意義與文化因素有相當密切的關係。最典型的例子莫過於不同文化賦予同一種對象的不同聯想意義。在英語裏,黃色意味着膽小,懦弱。但1987年英國女王訪華,下飛機時,卻身着黃色服裝,這是爲什麼呢?原來在漢文化中黃色代表萬事不變的大地的自然之色,是中同歷朝帝王的傳統之色、官階之色,有崇高、尊嚴、輝煌等含義。在漢語中,黃色還有色情之意。人們把格調低下,內容不健康的書刊、錄相製品稱爲“黃色*刊”、“黃色錄相製品”。從上述對比中,文化因素對語用意義的影響可見於下列兩種情況。

(一)原語詞語和譯語詞語的指稱意義相同,但一個有語用意義,另一個沒有。

Bluestocking是什麼意思?雖然它們表層所指對中國讀者來說並沒有什麼不清楚,但不瞭解這些詞語的文化內涵就不能做出準確的翻譯。bluestocking(藍長襪)指極爲喜愛書本和學識的女人;如果還有什麼事她更喜歡的話,那就是炫耀自己的學識。在美洲的殖民時代,“藍長襪”還指社會“上層階級”的某些成員,他們自以爲有錢或家譜的關係,便比別人高貴。這些藍長襪們自稱爲“藍血貴族”(blue blood)。他們覺得自己比別人高貴,因此,血也必然純正,發藍。

(二)原語和譯語詞語指稱意義相同,但語用意義不同。

西方人認爲白色是美麗的象徵,婚禮上新娘通常佩白花、穿白禮眼、戴白手套、穿白鞋等等。在漢文化中,白色是喪色,白花白鞋一般限於葬禮等場合。漢語裏有“紅白喜事一詞,翻譯時罪好根本不把“紅”、“白”這兩種顏色譯出,只說weddings andfunerals。因爲把白色與喪事聯繫起來,會引起西方人的反感。

從上述幾個方面我們不難看出,文化因素對顏色詞翻譯的影響是很大的。不同的民族對顏色的偏向愛好儘管有相同之處,但由於各民族有不同的歷史發展,生活環境和心理狀態。因而對顏色的偏向愛好更多是不同,甚至截然相反。所以,積累文化知識,瞭解文化背景知識對翻譯者來說是十分重要和必要的,它對促使譯者忠實,準確地再現顏色詞的文化內涵助益匪淺。