當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

淺析異化與翻譯

學問君 人氣:1.95W

引導語:文化之間的交流是一個漫長的過程,不可能一墩而就,因此,在實際翻譯中,這裏面就存在一個度的問題,既不可走歸化的極端,也不可走異化的極端,只能夠視實際情況而定。以下是小編精心爲您準備的一些淺析異化與翻譯,希望對您能有所幫助!

淺析異化與翻譯

論文關鍵詞:文化意識 異化

論文摘要:文化好比一個民族的基因,其代代相傳,在幾千年的傳承過程中,雖然發生了一些突變,但本質的東西還是沒變。每個民族都有其獨特的文化,雖在長期交往過程中,各國文化趨於大衆化,但是其個性化的東西是根深蒂固的。異化在促進中西方交際過程中起着舉足輕重的作用。

1異化的理論

所謂異化,就是以保留源語的語言形式、習慣和文化傳統等爲歸宿,在譯文中突出源語的“異國情調”,其代表人物是勞倫斯 ·韋努蒂(Iawrence Vettuti )。他強調譯文其風格上應與原文風格保持一致,並突出原文之異。

對讀者來說,他們是自己社會裏特定語言文化的“慣用法”的擁護者和應用者,習慣於按照約定俗成的規範來接受本族語中的文化資訊和表達方式,他們所要求譯文的無非是讀起來如同讀本族語作品時獲得的感受。由此,譯者承受着來自於讀者施加的意願,無形中就傾向於用本族文化去傳達異文化。如此會給實際交際中的不同文化背景的雙方帶來障礙,導致交際的不順暢,因爲只要交際的一方忽視文化的差異,本着自己的文化去理解和溝通另一方的思想,那麼勢必會影響兩方之間的交流。因此,如果是可翻譯的文化時,採取異化的方法是合理的,這樣有助於讀者瞭解異國的文化,對異於自己文化的地方有着敏感度,這樣纔不致於導致交際衝突的發生。如《Treasure island》中很好地運用了異化的方法,Another pause , and then , not a quarter of a mile infront of me, I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood.該句當中的Union Jack就是一個包含有文化內涵的詞,將之翻譯成“英國國旗”才能呈現原作的思想。又如,He cried;"why, in aplace like this, where nobody puts in but gentlemen of fortune, Silverwould fly the Jolly Roger,, you don’ t make no doubt of that.”同理,Jolly Roger翻譯成“海盜旗”也是運用了能展現原作內涵的異化的方法。

一種語言文化裏所有的東西另一種語言文化裏不一定有,爲了便於讀者理解,譯者將原語文化替換之異語文化不是翻譯的目的所在。如“as wise as Solomon’,譯成“智如諸葛”," carry coals toNewcastle”譯成“倒販檳榔到廣東”都是不可取的。正如一位譯家所說的:“譯語文化不是透過翻譯完全消化原語文化的特色,不是在其固有的文化價值體系中來安排原語文化現象的位置,而是在其發展可能性中吸收原語文化,從而使自身更加豐富多彩”。許祟信也曾說過:“不同文化具有不同的思想基礎,不同的價值觀和世界觀,因此,不同文化間的翻譯,如果任意拿自己的東西去代替別人的東西,把一種異質的文化“血液”輸人到另一種文化的“血液”中去,這無異往人身上輸羊血,得到的不是文化交流,而是文化“凝血”。

2異化的實踐

2. 1異化在自然領域的體現

中西在風向方面有着一定的文化內涵,中國人自古頌揚東風,將之看成是暖風,而西方多以西風爲暖風。然而,譯者在文化翻譯中卻成功地傳達了原語的文化資訊透過異化的技巧。如英國詩人Alfred Tennyson有詩云:sweet and low, sweet and low,/winds of the western sea, /low, low, breathe and blow, /wind of thewestern sea t(輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地,/西風吹來海風;/輕輕地,輕輕地吹拂,/西風吹來海面!)。美國加州大學的Henry Hart把《西廂記》中“閒愁萬種,無語怨東風”譯成:I amsaddened by a myriad petty woes/And, though I speak not, /I amangry/At the breezes from the east.另有“天有不測風雲,人有旦夕禍福”譯成“Storms gather without warning in nature, and bad luckbefalls men overnight". 2. 2異化在宗教方面的體現

一個民族的宗教信仰,是文化的一個重要組成部分。衆所周知,東方信奉佛教,道教,儒教,而西方信奉基督教,天主教等等,在翻譯過程中,涉及到宗教文化方面的內容,採用異化的方法保持原文的特色是實現東西方成功交際的保障。透過下面的例子,我們可以一睹異化的風采,“謀事在人,成事在天”譯成“Man pro-poses, Heaven disposes",此句涉及到宗教文化的地方,用的是" Heaven"而不是“God",從而保留了原有的宗教色彩。另還有bear one’ s cross(背十字架);a covenant of salt(不可背棄的盟約);No coming to Heaven with dry eyes,眼無淚水,難進天堂;Theway to Heaven is by Weeping Cros,懺悔受難得昇天堂;forbiddenfruit禁果;a Pandora’,box(潘多拉之盒)。

2. 3異化在歷史文化背景方面的體現

一個民族的'發展史好比一部文化發展史,其中包含着豐富的文化內涵,透過異化的方法,我們可以瞭解異國的發展全貌和本質特徵。如:Cross the Rubicon and burn one’ s boats(背水一戰);round一table meeting(圓桌會議);armed to the teeth(武裝到牙齒);white/blue一collared workers(白領/藍領工人);Watergatescandal(水門事件);

2. 4異化在習語方面的體現

習語包括成語、諺語、格言、俗語、傀語和典故。它包涵豐富的文化資訊,通常具有鮮明的民族風味和地方特色,習語的翻譯需要同時兼顧語言和文化,以便準確傳達出原語資訊的意義和風格。異化就是在最大限度地展現原文的個性特色,而習語是最能表現一個民族的語言和文化的方式之一,因此,採用異化的方法翻譯習語是傳播民族文化特色的有效媒介。如:傾國傾城,Her beauty was such as to overthrow cities and ruin states; Go tolaw for a sheep, you lose a cow,爲一隻羊打官司,卻損失了一頭牛;as poor as a church mouse譯爲窮得像教堂裏的耗子;Every doghas his day譯爲凡人皆有得意日。

3結論

文化之間的交流是一個漫長的過程,不可能一墩而就,因此,在實際翻譯中,這裏面就存在一個度的問題,既不可走歸化的極端,也不可走異化的極端,只能夠視實際情況而定。翻譯應起到文化交流的作用,各民族文化雖有相對獨立之處,但都是相互開放的,在反覆的保留原語文化的特色過程中,合逐漸地被人們接受和理解。異化翻譯作爲一種翻譯手法由來已久,目前全球一體化的大背景下,提倡異化翻譯,能夠促進多元文化的交流與融通,能夠促進國際間的相互理解與和諧相處