當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

試析旅遊資料翻譯中跨文化資訊轉化

學問君 人氣:2.02W

論文關鍵詞:旅遊資料翻譯 跨文化資訊 翻譯原則和方法

試析旅遊資料翻譯中跨文化資訊轉化

論文摘要:由於中西方的文化差異,旅遊資料的翻譯所出現的問題逐漸呈現出來。本文從資訊資料的翻譯、英語公示語的翻譯、傳統小吃的翻譯、旅遊景點的翻譯等方面,探討了跨文化資訊在旅遊文化翻譯中的重要性,並提出旅遊文化資訊翻譯的原則和方法.

旅遊資料的翻譯是跨國界、跨文化、跨社會的宣傳活動。翻譯工作者起着重要的作用。面臨各國文化與語言差異所帶來的各種困難。譯者需具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、市場經濟學、廣告原理等多方面的知識。目前,我國旅遊資料的英譯仍存在很多問題。表現在拼寫語法錯誤、濫用漢語拼音、文化資訊處理不當等方面。

旅遊資料是一種宣傳資料,其功能就是向讀者或遊客介紹旅遊目的地的地理歷史背景,引起遊客參觀的興趣,達到傳播本地文化的目的。同時,旅遊資料中所蘊涵的資訊以文化爲主,涉及文化的各個方面,極具獨特的中華民族特色。因此,翻譯旅遊資料就是要把含有中國文化特色的資訊轉換到譯文中,這纔是旅遊資料翻譯的.重點所在。而中西方文化的差異卻給這種文化的轉換帶來了極大的困難。有的譯文讓外國遊客不知所云,有的譯文的語法雜亂無章,錯誤百出。有的譯者強行按中文的句法進行翻譯。那就無法達到其英譯的目的——吸引遊客。下面就旅遊業相關的幾方面內容進行探討。

一、旅遊廣告的翻譯

雖然旅遊資料的翻譯應該以讀者的文化爲主,以譯文爲重,但是外國遊客感興趣的是旅遊資料中與其不同的文化,因此在翻譯的過程中。譯者還應在讀者接受範圍內最大程度地保留原文的文化資訊。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國遊客不知所云.而且會使其失去閱讀的興趣,達不到翻譯的目的。那麼譯者應適當地增減文化點來讓讀者更容易接受,所以採用刪減、釋義、類比、改譯等方法。

典故是旅遊廣告中一種常見的文化現象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說、諺語、某些作品等。其特點是源遠流長,富含較濃厚的民族色彩,因結構固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語用意義在直譯以後讀者無法理解典故含義時,要對典故作適當轉換。採取直譯加註其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義。意譯向譯文讀者忠實地轉達原文資訊,有時要作適當的文化轉換。如:“玉兔”爲什麼英譯成“MoonRabbit'’而不譯成“JadeRabbit”?會讓人誤認爲是玉做成的兔子。

二、旅遊景點的翻譯

旅遊景點的翻譯在旅遊文化的介紹中起着非常重要的作用。要求譯者對景點的歷史文化背景進行充分的學習,還要實地考察,拉近外國遊客與中國文化的距離,使他們產生親近感,激發他們的興趣。中國悠久歷史中有許多著名事件、英雄人物、典故傳奇等,旅遊資訊中經常提到的許多風景名勝往往與它們有關。不增加說明,一般外國遊客就無法理解。有時候在翻譯旅遊資料中刪減是十分必要的,因爲大多數外國遊客閱讀這些資料都是爲了瞭解中國的風土人情。

三、公示語的翻譯

隨着旅遊業的發展,需要一個良好的國際語言環境。然而,當海外遊客來華髮現“EntranceVisa”(憑票入內)、“FreePark”(收費停車場)、“TicketOficeFor”(補票處)、“OfLimits”(旅客止步)等非規範英譯的公示語時,他們會明白嗎?在北京,各街道路1:3都設定了路街名牌,如“長安街”。路牌上漢語“長安街”置於漢語拼音“CHANG’ANJIE”之上組合共用。像這種路標中國人只看漢字就一目瞭然。而海外旅遊者不懂漢字。看了標註的漢語拼音也不會明白“JIE”是什麼意思。如能將拼音的“HANG’ANJIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當?公示語的應用功能特色公示語應用於日常生活的方方面面.因此也直接影響到我們的生活.公示語應用功能的不同直接導致英譯公示語的語言風格、語氣的差異。