當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

變譯理論下的漢英旅遊翻譯策略

學問君 人氣:2.96W
變譯理論下的漢英旅遊翻譯策略

  摘要:漢英不僅是一種翻譯,更是一種跨文化的交際活動,由於中的巨大差異,特別是漢英兩種在旅遊文體中的不同特點,決定了漢英旅遊翻譯的難度。變譯理論的提出,使我們不再拘泥於全譯的翻譯理念。變譯理論中編譯的不同方法的綜合運用,爲漢英旅遊翻譯提供了一種有效的方法。
  關鍵詞:變譯理論;旅遊翻譯;文化差異;編譯方法

  英旅遊翻譯屬於實用文體翻譯的範疇,而實用文體翻譯時最應該注意該類文體的實用性特點。旅遊翻譯的最終目的是透過傳遞資訊來吸引旅遊者,但在實際的漢英旅遊翻譯過程中,常常出現我們翻譯成的英文外國友人看不懂或看後不知所云的現象。這主要是由於譯者沒有注意到中西方文化的巨大差異以及漢英兩種語言的不同特點造成的。
  
  一、漢英旅遊文字的差異
  
  旅遊文字是一種體,其形式靈活多樣,內容包羅萬象,文體類別豐富多彩。本文所說的旅遊翻譯主要是指旅遊指南的漢英翻譯。
  
  (一)漢英旅遊文字的詞彙差異
  其一,旅遊指南大量使用四字結構而英文多用詞淺易。四字結構包括固定的四字成語和一些透過並列、重疊或排比等方式組合而成的詞組。四字結構是中華的瑰寶,恰當地運用可以起到加強語義、增強語勢的作用,還可以使讀者感受到旅遊文章的感染力,從而達到宣傳旅遊景點的效果。英文旅遊景點介紹多以行文簡潔、讀者易於接受見長。描寫常用詞基本上是生活中的淺顯易懂的詞彙。從讀者角度考慮旅遊文字的撰寫,在有限的篇幅內將提供的服務和旅遊項目交代清楚。
  其二,漢英之間文化對應詞少。中英文化屬於全世界文化差異最大的兩種文化。漢語旅遊指南文字中與特定文化有關的詞特別多,但這些詞在譯入語中多元對應詞,即出現所謂的詞彙空白現象。對於這些具有鮮明文化特色的詞彙,不僅英語讀者難於理解,即使中國人有時也會出現理解不到位的情況。這些充滿了具有鮮明中國特色的文化詞彙,在英文中不可能有對應的文化詞彙,這是漢英旅遊資料翻譯時的特點和難點。
  
  (二)漢英旅遊文字的修辭差異
  其一,中文旅遊指南往往引經據典而英文則直扣主題。在漢語旅遊指南的文章中,作者往往喜歡引用大量的古詩詞和名人典故,因爲典雅清新的古詩詞和名人典故,能給人以美的享受。但這種引經據典的方法不符合英語的修辭習慣。大量的英語旅遊文字則顯示出一個共同特點:句句說理連貫,切中中心目的,中間很少穿插看似與主題無關的內容。
  其二,中文旅遊指南經常採用華麗的修辭而英文則多客觀描述。中文旅遊指南常用比喻的修辭手法。精彩的比喻能使文章增添感人的魅力。廬山是我國著名的風景名勝,除了得益於其風光秀麗的條件,更得益於李白在《望廬山瀑布》裏巧妙的比喻。英文旅遊景點的介紹則側重於客觀的描述,在平淡的客觀描述中給讀者以充足的資訊。
  
  (三)漢英旅遊文字的句型差異
  中文旅遊指南常用陳述句和省略句,內容表述清楚明白但有時行文平鋪直敘略顯呆板,對讀者缺乏吸引力。英文旅遊指南常用問句,其間穿插陳述句、否定句和否定疑問句,行文靈活多變,在有限的篇幅內容納了更多的資訊。
  
  二、變譯理論下的漢英旅遊翻譯策略
  
  由於中西方文化的巨大差異以及漢英兩種語言的不同,特別是漢英旅遊指南材料在詞彙、句型、修辭等方面的差異體現出中西方在思維方式以及由於思維方式的差異所導致的不同的資訊編排方式,決定了漢英旅遊文化資訊的等效傳遞是不可能的。因此,旅遊翻譯的原則應突出實用型的特點,應是文化資訊的有效傳遞,而並非等效傳遞。有效傳遞要求譯者考慮譯文的可讀性和讀者的接受效果,要“邊譯邊作”,即不是對漢語材料進行全譯,而是要對原作實施變譯。
  
  (一)變譯與編譯理論
  變譯是一種宏觀方法,它是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需要,採用增、減、編、述、縮、並、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。在漢英旅遊資料的翻譯中,涉及到語言描述風俗傳統時,外國讀者大都沒有足夠的知識透過翻譯(全譯)完全瞭解中國文化現象。在這種情況下,譯者則應該給旅遊者提供必要的補充知識,或改變知識結構傳遞形式,保證開啟進人另一文化的大門。
  變譯的具體方法很多,有摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、改譯等,這裏重點介紹編譯在漢英旅遊翻譯中的運用。何謂編譯?“簡言之,指編輯和翻譯,是夾雜着編輯的翻譯活動,是先編後譯的過程,是據翻譯對象的特殊要求對一篇或幾篇原作加工整理後再進行翻譯的過程。編譯的方法有宏觀和微觀之分。微觀方法主要有摘取、合併、概括、調序、轉述;宏觀方法有段內編譯、段際編譯、篇內編譯、篇際編譯、書內編譯、書際編譯。編譯的`原則大致有七種:譯前的編輯性、主題的明確性、材料的集中性、材料的典型性、詳略的得體性、結構的調整性、篇幅的合理性。”