當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

析旅遊英語翻譯技巧及注意問題論文

學問君 人氣:1.72W

旅遊英語翻譯在介紹旅遊景點、傳播本國文化方面起着至關重要的作用,特別是向外國遊客介紹我國大好河山和歷史文化的漢譯英,更是意義重大。因此,在旅遊英語翻譯方面總結出了以下三種技巧及兩個應注意的問題。

析旅遊英語翻譯技巧及注意問題論文

一、旅遊英語翻譯技巧

1詞語的增添

由於各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國曆史文化背景的重要資訊,就應當增添解釋性翻譯,把我國曆史文化背景知識加以補充,避免產生誤解甚至不解。例如:我國雲南傣族的“潑水節”是透過潑水這種方式以祈求人們生活快樂祥和。如果只翻譯爲“Water Sprinkling Festival”,外國遊客只能瞭解到潑水節的表層字面含義,而對於節日的意義不甚瞭解。如果譯成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”對於特殊的民族風情稍加解釋,這樣外國遊客理解中國風俗文化就會更深刻全面。

2詞語的刪減

我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞彙及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優美詞彙,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。比如在對北京這座名城介紹中有這樣一段話:北京作爲世界旅遊名城,有着極爲豐富的旅遊資源:雄偉壯麗的天安門;金碧輝煌、氣象萬千的故宮;湖光山色、曲欄迴廊的頤和園……這段話對應的英文是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……譯文中採用了magnificent,majestic來表現天安門的雄偉,故宮的莊嚴,而對頤和園只用了一個scenic體現了其景色秀美如畫,而不是按原文逐字翻譯,那樣會顯得冗長多餘,簡單而不重複的詞語同樣可以再現原文的美感功能。

3詞語的改寫

在旅遊翻譯中,關於歷史古蹟的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫爲公曆、現地名、現職務,否則會令外國遊客迷惑不解。例如,在介紹成都武侯祠景點中有這樣一句:劉備章武三年病死於白帝城永安宮,五月運回成都,八月葬於惠陵。此句應譯爲:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 這句話中的古代紀年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直譯,恐怕極少外國遊客能夠理解其意思。此時可以考慮改變說法,改用公元紀年和現地名,外國遊客自然一目瞭然。

二、旅遊英語翻譯中應注意的問題

1、語言差異及文化差異、缺失

在旅遊英語翻譯過程中,我們應該十分重視語言及文化差異。由於不同國家有不同的語言、風俗、興趣等,因此在旅遊英語翻譯中應該特別注意。

首先,就語言差異來說,忽視的後果就是產生Chinglish。比如說聞名世界的少林武術,慕名而來的國際友人絡繹不絕,但是在我們旅遊資料里居然有“Welcome you to Shaolin Temple”中式英語,實在是大跌眼鏡。

其次,文化上的差異和缺失也是翻譯值得注意的`問題,比如歷史上“秦始皇”若只譯成Qin Shihuang,可能外國遊客只知其名,而不知其深義。因此在翻譯時可添加歷史背景知識,翻譯爲“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”這樣外國遊客能更好地理解其意義。

2、切忌逐字直譯

有的景點資料翻譯只是直接按文字表面意義進行,不管其所附深層歷史含義,或者對相關知識一竅不通,結果翻譯出來的資料,使外國遊客對景點產生錯誤理解,影響到我國景點形象。例如,貴陽客運段的中英文指示牌上寫着“請帶好隨身物品”,相應的英文翻譯是“please take good personal luggage”。 這種逐字翻譯只會讓外國遊客啼笑皆非,有損我國形象。

三、小結

旅遊英語翻譯,其目的主要是在一定程度上縮小中西方文化差異。因此,我們在處理旅遊英語翻譯中的問題時所採取的技巧都應從文化差異方面入手,爭取讓遊客更好地理解旅遊景點中的文化資訊。在傳播中國文化的同時,語言翻譯應恰當,以便外國遊客更好的理解語句,這樣,才能更好地促進中國旅遊業的發展和中西文化的交流。