當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

旅遊文化外宣翻譯策略探討論文

學問君 人氣:1.63W

一、旅遊文化與外宣翻譯

旅遊文化外宣翻譯策略探討論文

(一)旅遊文化包含傳統旅遊文化和現代旅遊文化。傳統旅遊文化包含了旅遊者和旅遊景觀文化,現代旅遊文化包含了旅遊業文化和文化傳播。旅遊文化這一特殊的文化形態,它既有特定的內涵,還有相對應的外延。從廣義上來理解,旅遊文化是人類所創造產生的與旅遊相關的物質、精神財富的總和。除此以外,旅遊文化還有很多廣泛的外延。旅遊文化與旅遊有關的吃、住、行、遊、購、娛諸多要素及相對應的服務各方面息息相關。

(二)外宣翻譯作爲對外宣傳的翻譯實踐活動,從旅遊文化這個角度來看是屬於外宣翻譯的狹義的定義。其主要的任務就是將我們的旅遊文化中文翻譯成外文,展示我們的旅遊文化,展現我們的旅遊的國際形象,向世界介紹我國的美好的旅遊文化。隨着科技的不斷髮展,經濟的不斷增強,旅遊業發展的越來越迅猛。我們的旅遊文化需要對外傳播,需要在國際上樹立我們的形象,這些都離不開我們的翻譯,需要藉助翻譯作爲介質,外宣翻譯在旅遊文化的傳播中的重要地位日益突顯。外宣翻譯是展示我們旅遊文化的視窗,是世界瞭解旅遊文化的道路。

二、旅遊文化外宣翻譯現狀

旅遊文化與國家歷史、政治密切相關,語言上的模糊和描述上的抽象很容易造成一定程度的歧義,在翻譯上來講,很難採用相同單位的恩英語詞彙來將其表述清楚。很多理念也和國外的理念存在相對的衝突,要使得讀者充分了解我們的表達,還需要更爲精準的`外宣翻譯。我們有些外宣翻譯工作者在翻譯的時候往往只考慮了拼寫和語法,表面上看到的非常忠實於原文的翻譯文字,卻難以得到受衆的認同,其原因是沒有考慮受衆的接受心理,違背了受衆的傳統習慣。進而無法取得外宣翻譯的本來預期。當前我們的外宣翻譯質量不夠好,應該說是低劣,由於旅遊業在我國古代受生產力、經濟發展等多方面的制約發展的緩慢,近現代隨着科技的不斷髮展,經濟的強盛,旅遊業才得以迅猛的發展。旅遊文化也得到廣泛的發展,但是從事翻譯的人員的專業水平之間有較大的落差。因此翻譯不能達到統一,經常出現一詞多譯。很多翻譯組由於對旅遊文化認識不夠深遠,經常望文生義,產生了很多的錯譯或亂譯。而這些劣質的翻譯文章被外媒廣爲傳播,嚴重阻礙了我們旅遊文化走向國際的道路,妨礙了旅遊文化的國際傳播。

三、旅遊文化外宣翻譯策略

(一)從旅遊文化的外宣翻譯目的標準來考慮

旅遊其實就是一個國家很多民族用自己所擁有的獨特的文化來招攬國外遊客的文化經濟,其旅遊文化文字的外宣翻譯就具有了文化傳播和招徠國外遊客的雙重目的。從翻譯方面來看,以文化傳播爲目的翻譯要以源語文化爲準則。以招徠遊客爲目的的翻譯應該以目的語文化爲準則,避免因爲文化間的衝突所帶來的誤解。

(二)瞭解語言差異,尊重國外受衆的語言習慣,簡潔的表達旅遊文化外宣翻譯的譯文

隨着旅遊業的繁榮發展,旅遊文化的發展更加迅猛,世界各國對其他國家的旅遊文化的學習和理解更加的迫切,旅遊文化外宣翻譯迎來了一個發展的契機。在全球經濟一體化發展的背景下,外宣翻譯是旅遊文化走向國際的一個重要途徑。外事翻譯工作者要充分了解語言間的差異,學會換位思考,根據國外受衆的思維模式,進行文字編輯。不同的語言在語言的用詞,句法、修辭等諸多方面存在較大的差異。就中、英語言而言,中文的宣傳資料喜歡使用很多的華麗的辭藻和修飾的語言,二英語表達則直截了當,注重客觀事實。

(三)旅遊文化意識,外宣翻譯中將富於本國特色的詞語運用直譯加註釋的方法翻譯

由於旅遊文化的不可複製性,特別是自然旅遊資源衍生的旅遊文化,各國旅遊文化上的差異,表現出來再思維形式和表達的方式上面有着很多的不同,如果將本國曆史性的旅遊文化直接翻譯的話,往往難以達到如實傳達的本來意圖,很容易引起很多不必要的錯誤理解。因此在旅遊文化中的歷史事件、專有的地理名稱、特定的傳統節日文化、飲食文化等等這些旅遊文化,如果我們都一一加以註釋和說明,那麼外國的的受衆就能夠直觀的認知,不會讓外國受衆產生一種不知所以的感覺,從而達到旅遊文化交流的目的。如我們的春節、彝族的彝族年、西昌的火把節文化,等等。總而言之,我們的旅遊文化要想走出國門,走向全球,很大程度上都取決於外事翻譯工作的質量。因此,我們的旅遊文化外宣翻譯工作要確定傳播的對象,強調翻譯的策略,提高外宣翻譯質量。面對科技高速發展的現代社會,旅遊文化的外宣翻譯要更加積極的發揮它的紐帶作用,促進旅遊文化的發展。