當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

探討語境對旅遊英語翻譯的意義及實踐論文

學問君 人氣:7.99K

隨着國際化進程的不斷推進和發展,英語的重要性也越來越高,在面對逐漸增多的外國遊客,爲了能夠更好的爲其服務,將我國良好的人民素質以及精神文明更加的傳達,語境在英語旅遊翻譯中得到了越來越廣泛的運用。其中,在對語境運用的過程中,可以透過對言內語境的運用讓外國遊客覺得更加舒適習慣,合理運用文化語境引起外國遊客的興趣等,使翻譯工作更好的完成。

探討語境對旅遊英語翻譯的意義及實踐論文

一、語境在旅遊英語翻譯中的意義。

語境的實際意義就是指人們在交際的過程中,在某種特定的環境下所做出的語言表達,而這種語言表達中的言辭對這種特定的環境有所依賴。其中,就情景語境和文化語境而言,情景語境在表現的過程中,可以引導上下文,確定文章中的語境,清楚的交代文章中的時間、周圍情況、發生的事、參與者的心理情感、地點、交通渠道以及參與者的關係。另外,語言在運用中所依賴的特定的歷史文化、社會文化背景、價值觀念、社會心理、傳統思維以及情感等,可以稱之爲文化語境。

在旅遊行業中,旅遊翻譯屬於較爲專業的翻譯,是爲旅遊行業以及旅遊活動而服務的,它屬於一種跨社會、心理、語言、時空以及文化等因素的交際活動,與其他英語翻譯行業相比而言它跨心理以及跨文化的特點更加的直接明顯,具有一定的全面性以及典型性。另外,在旅遊英語翻譯中對語境進行運用,可以對相關的資訊進行更加直接有效的表達,對讀者而言更加有感染力。其中,想要在英語翻譯中使譯文擁有和原文相差不多的讀者效應,就應該對相關的語境進行充分的考慮。

二、語境在旅遊英語翻譯中的實踐應用。

(一)文化語境的運用。

就文化傳統而言,我國和西方國家有着極大的差異,這在審美情趣、文化傳統、思維方式以及宗教信仰上都有所表現。因此,在旅遊英語翻譯中對語境進行運用的過程中,要對相關的文化因素進行充分的考慮,合理選擇適合的翻譯方式。例如在對雲南石林的“阿詩瑪”、“梁祝相會”以及“龍騰虎躍”等相關的景觀進行介紹的時候,可以這樣:

Stone Forest covers 25000square Meters. In most knownformations initialization recreatedsome Stone Forest in Yunnan Province. One is called benign Butterfly met Zhu Yintai(see / butterfly loves in a OldChinese famous story),another is soaring Dragonand Leoping tiger. Another is Ashima(see actress In another age-old love story who is said to have turnedinto Shilin Stone mine.)

這樣的翻譯在對着名景觀進行介紹的過程中對文化語境進行了一定的運用,在翻譯阿詩瑪和梁祝的時候,對其相關的歷史典故進行了相應的翻譯,從而使外國遊客能夠更好的.理解,在一定程度上激發他們的遊覽興趣。

(二)言內語境的運用。

在旅遊英語翻譯的過程中,言內語境主要就是指的翻譯語篇中的內部環境。如果想要在旅遊英語翻譯的時候達到一定的效果,就必須在翻譯的解碼以及編碼的時候對言內語境進行正確的運用。另外,在英語旅遊相關資料在翻譯的過程中大多具有簡單明瞭的特點,其對資訊的準確性、言語的流暢性以及語言的實用性都有相對嚴格的要求。而這漢語中,行文中主要講究文采,側重於形、音以及意都美的效果。例如在對杭州西湖進行描寫的時候在,如果直接翻譯爲:“Thousands of emerald green color peaks cohesion,Caves and canyons are very deep and quiet.”這種翻譯不符合英文的行文習慣,因此,應該翻譯爲:“West Lake is like a mirror,embellished all round with green hills and deep caves of en-chanting beauty.”這樣的翻譯不僅符合英文的行爲習慣,而且更加簡單明瞭,對外國遊客的表達習慣更加適用。

三、結束語。

綜上所述我們可以得知,在旅遊英語翻譯中,是否能夠對國外遊客的吸引力最大程度的激發,直接取決於其翻譯程度對原文的意境美能否完美體現。因此,在相關人員對旅遊英語進行翻譯的過程中,要對國外的行文方式以及審美習慣進行全面的考慮,綜合西方的傳統文化以及思維方式,合理運用語境,結合實際情況抓住外國遊客的心理活動,從而使翻譯出的文字更加貼近他們的表達習慣,促使旅遊英語在翻譯過程中的最根本的目的得以實現。