當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

功能對等理論視角下的科技英語翻譯研究論文

學問君 人氣:3.04W

一、引言

功能對等理論視角下的科技英語翻譯研究論文

隨着全球經濟資訊一體化進程的不斷加快,中國與世界其他國家的技術交流日益密切。企業的發展也在不斷地引進國外的先進技術和文獻。作爲一種非文學翻譯,科技翻譯逐漸成爲很多翻譯工作者的主要任務。科學家錢三強先生也曾提出:“科技英語在許多國家已經成爲現代英語的一個專門的新領域。”隨着時代的進步,在一些合資或外資公司甚至專門設有技術翻譯(Technical Translation)的職位,可見科技翻譯正在逐步佔據着翻譯市場。

二、功能對等理論與科技翻譯的特點

從1953年裏烏(R.V. Rieu) 首次提出“對等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出 “篇章對等”概念。即翻譯的目的就在於在所有潛在的對等譯語中尋找與原語最匹配的對等語。原語和譯語只要在所涉情景中可以互換,就可以視爲翻譯對等。“對等”一直都作爲一種重要理念存在於西方現代翻譯界。對於翻譯對等概念做出較爲全面論述的是奈達(Eugene Nida),他認爲所謂譯文與原文的對等,主要指的是語義上的對等,其次纔是是修辭和語言風格上的對等。

無論是汽車英語還是機械英語,都具備着科技英語的普遍特點,即選詞和翻譯都需要極其準確和嚴密。科技英語的語言特點非常明顯,英語科技文獻中多充斥着大量的術語。句式多爲長句,無主句或被動語態

因而,科技翻譯的難點在於原文巨大的資訊量,譯者專業知識的限制以及一些專有名詞的處理。“英漢兩種語言的行文結構、行文習慣完全+—樣。英文是形合結構(hypotaxis),漢語則是意合結構(parataxis),兩者在句法層面上往往很難相容。”(何剛強)要實現譯文與原文的對等,不僅要在句式和詞彙上做必要的調整,一些必要的增刪也是在所難免的。這些都是在科技翻譯中必須要面對的問題。

三、增詞與減詞

中西方文化的差異往往會反映在語言上。例如,有很多概念或事物在中國人看來是理所當然的,無需解釋,但對外國人來講就有必要加以說明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾經說過,漢民族與西方民族的"mentality"相差太遠。“外文都是分析的,散文的;中文卻是綜合的,詩的。科技翻譯中,運用增詞和減詞可以在一定程度上改善兩種語言的差異。由於英文是形合結構,而漢語則是意合結構,翻譯時需要補足一些詞,或是刪去一些詞,才能更好的理解原文的意思。在增刪的過程中,我們必須遵循的原則即是對等。例如,

⑴ 原文: For successful customer negotiations

譯文: 與客戶進行價格談判

⑵ 原文: Independent

譯文: 獨立性

例一中的 for successful 是修飾性詞語,這在漢語的技術文獻中是不必要的,所以譯文中刪減掉了這一意思而添加了“價格”一詞,以實現譯文的完整。例二的譯文在獨立後面加了“性”,用以使譯文更符合漢語的表達習慣,實現表意上的對等。

四、專業術語的處理

專業術語是科技英語翻譯中的另一個難點。專業術語指的是某一學科領域內的一些慣例性統一固定的詞彙。有一些專業術語在國際上是通用的,即其譯文是固定統一的,在實際翻譯過程中不能任意翻譯。如:在科技領域中的“panel”通常表示“儀表板”的意思,而該詞在法律領域則表示“陪審員”。又如同爲機械領域, “Plant”在某些公司指下設工廠,而在另一些公司卻指車間,所指範疇有大小的差異。要清楚文中專業詞彙所屬的學科領域以及在特定語境下的特殊含義,才能實現譯文與原文在表意功能上的對等。

小型術語庫的建立和平行文字的`使用,是實現專業術語翻譯功能對等的一個比較有效的方法。根據原語言文字的來源,在同一領域蒐集相關或相似的平行文字,建立小型術語庫或進行平行文字的比對,可以在最大程度上避免原文與譯文的偏差,從而實現真正意義上的對等。

五、結語

中國與西方國家有着不同的歷史文化和風土人情。這樣的文化差異也同樣反映在科技英語的翻譯中。在嚴謹的科技文獻中,如何在不影響原文的嚴謹性的前提下消除文化差異帶來的影響,實現譯文與原文的功能對等,對於譯者是一個需要認真對待的課題。譯者應遵循奈達與紐馬克所提出的翻譯理論,瞭解隱藏在科技文字中的文化差異,並設法在翻譯過程中透過使譯入語與原語的主要資訊和功能對等,消除文化差異,從而在最大程度上實現譯文的優化。

[1]範瑜等.科技英語文體的演變[J]. 中國翻譯,2004, 25(5): 86-87.

[2]王傳英,閆慄麗,張穎麗. 2011. 翻譯項目管理與職業譯員訓練[J]. 中國翻譯 (1):55-59.

[3]韓子滿.應用翻譯-實踐與理論研究[