當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

淺談美學視角下文學作品的翻譯論文

學問君 人氣:3.22W

文學翻譯作爲翻譯研究的重中之重,在國內外星羅棋佈的翻譯研究中,大部分成果是關於文學翻譯從而開展的。在翻譯美學理論的結構中,翻譯者的審美具有舉足輕重的作用,譯者的審美活動對譯作的質量起着決定性作用,同時也影響着讀者對作品的評價。譯者在尊重原作的基礎上,爲了達成翻譯目的,在翻譯過程中會表現出其主觀能動性,包括文化意識、人文品格以及對審美的創造性。美學注重的是讀者的主體性與創造性,體現出了讀者的重要性。在某種意義上說,文學作品就是爲讀者而創作的,而“真正”的讀者是美學意義上的讀者,此類讀者在本質上影響了作品的存在,因爲每部作品的藝術生命,在一定程度上都是由讀者的接受來決定其長短。文學翻譯作爲翻譯研究的組成部分,至關重要,國內外的翻譯理論與實踐都從不同的角度去探討怎樣成功、完美的做好文學翻譯。

淺談美學視角下文學作品的翻譯論文

在文學翻譯中,美學視角逐漸得到了關注,改變了傳統的翻譯觀,翻譯美學也因此爲翻譯研究拓展了全新的理論視角與研究方法。在文學翻譯領域中,波及到的美學問題不能用一個統一的標準來對待,因爲其包括了多種體裁的文學作品翻譯,比如:論述文、敘述文等,不同的體裁都有着各自的'特點,從而決定了在對其翻譯的時候需要考慮到不同的側重點和策略,波及到的美學問題也完全一樣。本文主要從美學的視域下對文學作品中的詩歌與散文這兩種文體的翻譯進行探討,比較和分析文學翻譯的原則、標準及對其制約影響的因素,爲促進美學視角下的文學翻譯提供參照。

一、詩歌翻譯的美學問題

詩歌是有節奏、有韻律,並且是最古老、最基本的文學形式,其以抒發情懷的方式,高度凝練,具有豐富的感情色彩,可稱之爲是文學的靈魂,在文學上具有崇高的地位。雖然詩歌的語言簡潔,但並涵蓋了豐富的喻意。中國詩歌的最大特點就是在讀者品讀之後,意境依然存在且深遠,其音韻、意境、風格和情感等諸多方面的完美融合才構成一部統一的古詩,只有掌握這幾個方面的因素,才能成功的翻譯中國的詩歌。要翻譯出一部好的譯作,就需要讓這部作品不但有表現形式,還要具有精神氣韻,保持原文的音形意這三個方面的美。

(1)音律節奏之美。中國詩歌抑揚頓挫,變化如神,是因爲其單字的聲調陰陽上去和漢字的單字音節;英美詩歌較爲單調乏味,很難調整節奏,是因爲其以多章節作爲音律美,沒有聲調。不過兩者都存在押韻的手法,中國詩歌以一元韻式作爲主體,以多元韻式相輔,用韻範圍相對較寬;英美詩歌大多以多元韻式爲主,用韻範圍相對較窄。中國詩歌譯英美詩歌的關鍵在於譯者能否深層的運用審美客體,深層次的領悟原文藝術。中國詩歌都具有鮮明的節奏、融洽的音韻,所有的佳作通常都是以語言對稱、音節均勻從而使詩篇的節奏融洽;平仄押韻交織,整個單調融洽動聽。在翻譯中國詩歌的時候,需要注意取或舍,原本格律的詩詞的形式需要保留,不能只有節奏而不押韻,這樣會侵蝕原文的形與音之美,無法讓讀者做到手不釋卷。

(2)形式之美。詩詞的內容與形式精妙的融合,使整體詩篇具有傳神的效果,所以,在翻譯詩歌的時候需要在準確傳達原詩內容的基礎上,盡力保留原詩的形式,從而更加充分、全面的展示原詩的內容以及風格的再現。僅重視內容的傳達而疏漏了形式的展現,或者是僅重視形式的展現而疏漏了內容的傳達這兩種做法是應該抵制的。原文的內容與風格之間相輔相成,兩都不可分割,唯有將兩者有機的結合,才能夠譯出好的作品。

美學視角下的翻譯應該是原文字身的美,而不應該是附生於原文的美。翻譯時需要在保留原文美的基礎上,使譯作具有語言和審美的特性,尤其是在翻譯英美詩歌的格律詩的時候,漢語中豐富的詞彙及其特點能夠以完美的形式對等表達出各自的語言特色。

(3)意境之美。意境作爲一個整體,涵蓋了多個層面,意境是作品中的藝術境界與氛圍。衡量一部文學作品的好與壞,意境的深淺做爲重要的因素之一。意境美綜合了意象美與情感美,而情感美是最主要的部分。翻譯詩歌不但需要翻譯出原文的意思,還要翻譯出原文的意境,這樣纔算得上是高品質的作品。例如:許淵衝翻譯袁凱的《客中夜坐》中:“一聲新雁三更雨,何處行人不斷腸。”譯爲“The wild geese pierce the midnight rain with their newsong .O how can my heart not break on my way homebound!”。在原詩中,構建出了深夜綿綿細雨,作者一個人無依無靠,舉目無親,愁腸寸斷的悽慘意境。許淵衝在句中的pierce在表層的意思是陰雨的夜空被大雁的聲音刺穿,可實際上卻展現雁聲刺痛了作者思念家鄉的心情,後面一句保持了原詩的感嘆句式,富有極大的感染力,其中break與pierce遙遙相對,巧妙的展現了原詩的意境。意境是由意(有形、無形)、境(實境、虛境)的綜合,世界上任何詩都可分爲兩種,一種爲造意,一種爲造境。意境最大的特徵就是哀而不傷,引而不發,音在弦外,餘音迴旋,完美的做到了空間美、動態美和傳神美。它並不需要豐富的語言進行刻畫,反之,譯者往往都是以有限的語言去體味原文作者無限的思想,然後以目標語言將原文的意境再現。

二、散文翻譯的美學問題

散文是不同於詩,但也自始至終充滿了詩意,就像水果中蘊含着果汁。散文翻譯與詩歌翻譯的美學問題有許多相似之處,不過其有自身的特性,最主要的就是形散神聚。每一篇出色的散文,都可以把生活中的細微之處付諸於筆尖,並且尋找出其泓邃的意蘊,從而使讀者思緒萬千並且獲益良多。散文的翻譯不僅需要注重音律之美、形式之美和意境之美,還需要重視風格之美與意蘊之美。

(1)風格之美。散文的風格是由其主題思想的所派生,讀者可以透過它而體會出作者的世界觀,同時也可以將散文的思想盡善盡美的展現出來。也可以說在思想文化感化了作者時,作者利用語言手段自然的將這種思想文化表達出來,就是風格。在散文翻譯中,很難正確的駕馭作者的風格,要在翻譯作品中體現出原文作品的風格就難上加難了。要成功的使原文作品的風格再現,就需要譯者對作者傳記與原文進行精心的分析,注意告誡自己不能把自己文章的風格帶入到原文風格中。

其實關於散文的風格是否存在可譯性一直受到翻譯界的討論。詳盡的體會原文的內容和風格,並且將其在翻譯作品中體現出來,成功闡明瞭“意之所到,風格隨之”這句話。散文無論是在語言、修辭中,還是在調理中,都是精益求精,縝密周詳,所以在翻譯散文的時候也需要考慮其文體的特性,爭取做到語言簡潔而意味深長。在語言美與修辭美的基礎上,做到風格美,只有這樣才能符合散文的主要特徵—形散神聚,從而展示出散文翻譯的風神韻之美。

(2)意蘊之美。一部高質量的散文譯作不僅與詩歌一樣包含意境之美,最主要的是它比詩歌要更加深入,翻譯的內容也要更加豐富多彩。不僅要創造意境,更主要的是發掘其所涵蓋的意義,使譯作更加充滿活力,這就是意蘊之美。具有意境之美的散文譯作,言外之意給讀者以飽滿深層的感覺,它超逸而不浮薄,深邃而並不深奧,看似無拘無束,實則殊途同歸,以簡潔、飄逸的資訊流香於讀者。其所引發的美感不但愉悅了讀者的心、意、情,更愉悅了讀者的身、志、神。其的美感蘊含於文學之間,舞動在讀者的心靈世界。