當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

淺談英漢習語的文化差異與翻譯策略

學問君 人氣:1.52W

 摘 要:翻譯作爲跨文化交際的最主要手段之一,是和文化緊密結合在一起 的。翻譯活動體現了不同文化之間的交流,同時也揭示了文化差異存在可譯性。英漢文化差 異主要表現在宗教文化背景、價值取向、風俗習慣等方面,當文化差異現象在翻譯中需要保 留或無法求同時,可以採用直譯、意譯、闡釋、資訊的增刪等翻譯策略。

淺談英漢習語的文化差異與翻譯策略

關鍵詞:文化差異;翻譯;可譯性

Abstract:As one major means of crosscultural communication, translation is tig htly related to culture. Translation activities reveal the communication between different cultures and show the translatability in cultural differences. The di fferences between English and Chinese cultures are reflected mainly in religious cultural background, value orientation and customs and habits. Translation tech niques such as literal translation, liberal translation, explanation, addition a nd deduction can be applied when the cultural differences need reserving or cann ot be identified in translation.

Key words:cultural differences; translation; translatability

翻譯作爲跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結合在一起的。而語言 又是與文化相互交叉,相互滲透的——語言作爲文化資訊的載體,可以突破時空限制,承載 文化資訊的多方面內涵[1]。因此,在語際轉換中,翻譯是譯者將一種語言文字所 蘊涵的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動,是一種忠實於原文的再創作,而不是簡 單地將詞和句進行轉移[2]27。從這一點看,翻譯是一種具有科學性、創造性的藝 術。但由於各個民族在政治制度、地理環境、風俗習慣、宗教信仰以及文學藝術等方面都存 在文化差異,在翻譯過程中如何對待和處理這些文化差異,無論在理論上還是實踐上都具有 一定的現實意義。

一、英漢文化差異的主要表現

文化是一種歷史現象,每一個社會都有與其相適應的文化。語言是文化 的組成部分,是文化的載體。使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,這種文化差異會 造成翻譯的困難。英語和漢語在文化內涵上的差異主要表現在以下幾個方面:

1.宗教文化背景的差異

歐美人多信基督教,認爲世界是上帝創造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。“上帝”這 個概念就具有濃重的基督色彩,如果我們不瞭解這些宗教背景,在翻譯時一味地追求文化的 等值,有時就會造成文化的虧損。因此,不同的宗教信仰引起的文化差異在翻譯中不容忽視 。

中國文化博大精深,源遠流長。儒、道、佛是中國的三大宗教,在我國的傳統文化中,有道 教的“玉帝”、佛教的“閻王”、還有神話中的“龍王”。其中以佛教對我國的文化影響最 大,不少成語就和佛教相關。例如:苦中作樂、五體投地、現身說法、天花亂墜等。如果譯 者不瞭解宗教文化背景,勢必會給翻譯帶來困難。

2.思維方式和價值取向的差異

英美文化中最重要的價值觀念是個人自由,它是一種以個人爲基本單元,強調“人人生而平 等”的文化。英美文化又被稱爲“我文化”、“個人價值至上文化”。在這種注重個人尊嚴 的文化裏,權力的重心更多地傾向個體。而中國傳統文化裏最重要的價值觀念是“忠”和“ 孝”,人際交往很注意自我與談話對象的關係。中國文化又被稱爲“我們文化”、“集體主 義文化”。例如,中國人常說“四海之內皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“仁義 值千金”、“大樹底下好乘涼”等,這都說明中國人常把自己和所謂自家人視爲一體並希望 能夠在自身以外找到安全之所;而英語諺語中卻說“God helps those that help t hemselves”(天助自助者),“ self is our centre”(自我是我們的核心),“life is a battle”(生活就是戰鬥),這些英語諺語都在告誡人們:只有靠自己奮鬥,才能 獲得成功和安全感。

思維方式的差異本質上是文化差異的表現,長久生活在不同區域的人具有不同的文化特徵, 因而也形成了不同的思維方式。如東方人偏重人文,注重倫理道德,西方人偏重自然,注重 科學技術;東方人重悟性、直覺、求同、求穩、重和諧,西方人則重理性、邏輯、求異、求 變、重競爭等。不同的思維方式決定了各個民族按照各自不同的方式創造不同的文化,而這 種不同必然要透過文化的載體——語言得以表達。這種思維方式的差異常導致翻譯中一些詞 語的引申義不同,因此,我們要謹防翻譯陷阱。例如:漢語中的“拖後腿” ,如直譯成英語“pull one#39;s leg”,其意思就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人 ”。再比如,中國人常用“黃色”表示低級趣味、庸俗、猥褻等,但 我們不能看到“yellow boy”,就譯成“下流男孩”,因爲這 個短語在英語中指的是“金幣”。

3.歷史、地域、風俗習慣的差異

因爲文化具有鮮明的地域性,所以區別於對方的“異質”客觀存在,而這種“異質”必然要 透過語言表達出來。如英語中不乏歌頌“西風”的詩篇,而漢語中卻常有讚美“東風”的詩 句;英詩多抒寫“夏日”之麗,漢詩多描繪“春天”之美。這些都與文化的地域性不無聯繫 。

西方人起源於遊牧,與奔馬感情深厚,因此,在英語中有大量帶“馬”的習語,如 “a will horse”(工作認真的人), “a dead horse”(徒 勞無益的事),“ ride on the high horse”(盛氣凌人)等等。而 中國自古以來 是一個農業大國,成語中很大一部分是農諺,如“衆人拾柴火焰高”、“拔苗助長”、“順 藤摸瓜”等。

英漢民族不同的生活經驗和風俗習慣勢必造成觀察、認識問題的角度、方式和方法的不同。 就話題的選擇來看,英美人交談忌諱涉及年齡、收入、婚姻、信仰等有關個人的話題,而中 國人見面就會問“你多大了、結婚了嗎、收入怎麼樣”等問題。再比如,英國人對狗一般都 有好感,常用來比喻人的生活。例如:“top dog”(重要人物),“ lucky dog”(幸運兒),“love me, love my dog”(愛屋及烏)等 等。而中國民間雖然有養狗的習慣,但一般在心理上都厭惡鄙視它,常常用它來比喻壞人壞 事,如:狗腿子、狗急跳牆、狗仗人勢等。

二、文化差異下的翻譯策略

翻譯不單純是兩種語言在形式上的轉換,還包含兩種文化在交流中的 相互滲透和相互相容。劉宓慶先生[2]20也認爲:文化的可譯性是由認識的同一性 及語義系統的同構原理和人類思維形式的同一性原理決定的。但同構的相對性及語言的模糊 性決定了文化的可譯性是相對的。爲此,譯者就要採取必要的翻譯策略,最大限度地傳遞文 化資訊。

1.直譯

直譯是指按原來的意義和結構直接把原語的詞句轉譯成譯語的詞句,即如何在保持原語形式 的同時不讓其意義失真[3]。這種方法既可保留原語的民族色彩,又讓譯語讀者能 夠接觸大量的異族文化,從而豐富目的語的表達方式。如:“條條大路通羅馬”,“以眼還眼,以牙還牙”等,都是從英語直譯過來並被大家所接受的習 語。再比如:將“揮金如土”譯爲“spending money like dirty” ,要比選用現成的英語成語“spending money like water”好,這樣 既不影響正確地理解原文含義,又保留了漢語的特點。總之,直譯重在忠實原文,從內容到 形式追求最大限度的“信”,但決不等於提倡在翻譯中搞形式至上的機械轉換。直譯可以保 持原文形象生動的比喻,巧妙的手法和獨特的民族風格,尤其適用於那些只爲某民族所特有 ,具有獨特文化內涵的詞。

2.意譯

如直譯無法盡顯原作風姿或造成目的語讀者理解困難,則有必要藉助意譯。意譯是指將別的 民族語言中的無等值物詞按照漢語的構詞方法和構詞成分進行仿照。如將“hold a wolf by ears”譯成“騎虎難下”;把“as thick as thieves”譯成 “親密無間”;“put the cart before the horse”譯成“ 本末倒置”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband#39;s hardships”;“八仙過海,各顯其能”譯成“ each of us shows his true abilities”等等,都是採用的意譯手法。和直譯相比 ,意譯更注重意義,忽略細節,要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關係實際上就 是“形合”和“意合”的關係[3]。

3.音譯

音譯適用於專有名詞(人名、地名等)和一些特殊的文化現象。音譯中,漢字已經不表意, 只表音。如:“Beatles”是一支60~70年代在英國影響很大的吉他樂隊,音譯成漢語爲“ 披頭士”,由這個詞我們中國人便可聯想到此樂隊樂手的形象、風貌。再如:“cool”音譯 成漢語“酷”。一個“酷”字把時下年輕人追求新潮、前衛、崇尚與衆不同、尋求個性發展 的言行與心態表現的活靈活現。

4.闡釋

越是民族色彩濃重的詞語和事物、越是作家個性鮮明突出的地方,翻譯越是離不開“釋”。 透過下面兩段文字的.處理,我們可以看到闡釋對文化差異的有效彌補。

①His wife held the purse string.(他的妻子掌管經濟大權。)purse st ring是錢袋子,握着錢袋子即掌握着經濟大權。

②Since The Book of Poem begins with a poem on wedded love. I thought I w ould begin this book by speaking of my marital relations and then let other matt ers follow.(因思關雎冠三百篇之首,故列夫婦於首卷;餘以次遞及焉。)譯者爲使 原 文涵義明朗化,直接解釋說明了“關雎”與“三百篇”的關係及其內容,點出了作品的文化 淵源。

5.資訊的增刪

由於英語和漢語存在差異,在雙語轉換中,有時爲了求得源語與譯入語的表達在概念上的一 致,譯者常常需要在語言形式上作適當的變通。這既利於突出譯文中語言的合理性和規範性 ,也便於讀者認同和接受源語文化。在翻譯過程中,這種“變通”具體可體現爲資訊的增補 與刪減。例如:

①It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief,it was the ep och of increty.(這是一個隆盛之世,但也是一個衰微之世;這是一個智慧的時代,但 也是一個愚蠢的時代;這是一個有信仰的新紀元,但也是一個充滿懷疑的新紀元。) 譯文中添加了3個“但也是”,成功地反映了原文所描述的種種對比和矛盾,如不做這樣的 增補,則無法連接上下文,亦無從再現源語風格。

②It was Friday and soon they would go out and get drunk.(星期五發薪日到 了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉。)譯文中如不增加“發薪日”,讀者往往會產 生迷惑。在英國星期五是發薪日,這裏的增補,使得“星期五”具體化,也讓文化資訊一目 瞭然。

③In the street below a peddler was crying his wares.(房子下面有個小販在 沿 街叫賣。)譯文中略去“他的貨物”幾個字,不但無損原文的語義,而且更生動的再 現了源語中的情形。

④ …because he used to lend money to people in distress, and would neve r take any interest for the money he lent…(因爲他常常借錢給那些有急難的人,從來 不要利錢。)譯文中將原句末尾處的介詞短語連同其中的定語從句通通略去,僅用一 個“利錢”與之對應,簡練地傳達了源語的語義和風格。

由此可見,要做好傳譯,譯者必須時時牢記資訊增刪的目的,並以之爲準繩,認真對照兩種 語言,發揮主觀能動性,該增則增,該減則減。同時,還要協調好資訊增補與刪減之間的關 系,掌握好“度”的問題,決不能無中生有或隨意捨棄。

三、結語

綜上所述,漢英兩種語言產生於不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導致兩種語言 在表達方式上存在諸多相異之處。要處理好翻譯中的文化差異問題,譯者除了要具備對兩種 文化的領悟、感應能力以及對兩種語言的實際運用能力外,還要不斷提高自身文化修養,努 力使自己具備原作者所具有的理想、感情和意境。作爲構築文化交流橋樑的譯者,要根據不 同的情況,採取靈活的翻譯策略,克服中西方文化差異造成的障礙,做到既尊重別國文化, 也尊重本國文化,使譯文儘可能達意、傳神,從而達到跨文化交際的目的。