當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

論英漢/漢英翻譯研究中的不同文化觀

學問君 人氣:1.43W
畢業論文

Different Cultural Concepts revealed in Chinese & English Translation Studies

Abstract

In recent years, researchers at home and abroad have made widespread studies on the cultural factors revealed in translating studies, but no deeper and more comprehensive studies have been made on the choices of translating strategies according to cultural factors in translating work. This thesis, therefore, based on the previous studies, attempts to investigate functions of cultural contexts to communicate between different languages. And summarize the correct choice of translating strategies can help us to achieve the purpose of cultural communication and enrich both the SL culture and TL culture. Furthermore, by introducing the concepts of “domestication” and “foreignzation”, tries to testify the correct choice of translating strategies, the appropriate usage of “domestication” and “foreignzation”, which can help our translators to achieve the purpose of communication between source language and target language in our translating work. At the same time, these two methods of translating are indispensable parts of the studies of cultural factors in translating work.

Key Words: translation; culture concepts; domestication; foreignization

摘 要

近年來,國內外對翻譯中的文化因素進行了廣泛的研究,但是對翻譯工作在文化語境下翻譯策略的選擇的研究仍不太深入。爲此,本文在前人的研究基礎上,圍繞翻譯中怎樣利用文化語境來表達不同語言文化間的交流目的。總結出在不同文化語境中翻譯策略的選擇,以及利用翻譯方法可以達到文化交流以及豐富源語文化和目標語文化的目的'。並且,引出“歸化”和“異化”這1組概念指出只有正確的選擇翻譯策略,以及適當的運用“歸化”和“異化”才能更有利於翻譯工作的進行,以及源語文化和目標語文化的交流。同時,這兩種方法也是在文化語境下翻譯研究的重要組成部分。

關鍵詞:翻譯、文化觀、歸化、異化

..............
收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

論英漢/漢英翻譯研究中的不同文化觀