當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

中西方文化差異與漢英翻譯研究論文

學問君 人氣:7.46K

一、文化與翻譯

中西方文化差異與漢英翻譯研究論文

1.中西文化差異。

文化是文明演化而彙集成的一種區域特質和風貌的反映,是歷史上各種思想文化、觀念形態的總體表徵。中西文化的差異主要體現在起源、價值觀和思維方式等方面。中國的中原文化起源於農本,以佛教和道教爲主的宗教信仰和以孔、孟爲代表的儒家思想造就了人與自然和諧,強調整體與貶抑個體的文化。以英美爲代表的西方文化,起源於遊牧和漁獵,人們與動物鬥爭,與同類競爭,以求生存,所以開放與尊重個體是西方文化的主要特徵。語言是文化的載體,文化的差異性導致了語言的差異性,不同語言的交流實質上是不同文化的交流。使用不同語言的人們之間能否順利溝通,不僅取決於他們對語言本身的理解,更取決於他們對語言所負載的文化意蘊的理解。同時,雖然中西文化差異巨大,但人類的.思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈現許多共性。

2.文化與翻譯。

每個民族都有自己的文化,語言是文化的一部分,文化是語言賴以生存的基礎,是語言新陳代謝的生命源泉。翻譯是語言間溝通的橋樑,是各民族文化聯繫的紐帶。文化與語言的密切關係也註定了文化與翻譯的密切關係。翻譯不僅僅是兩種語言符號上的轉換,更反映了不同社會文化層面上的轉換,是對原作品進行的文化層面上的改寫。所以,中西文化的差異常常給漢英翻譯帶來了極大的挑戰。

二、文化差異對翻譯的影響

翻譯作爲跨文化交流的方式,其真正目的不僅在於獲取資訊,更重要的是使資訊得以表達。在翻譯時,譯者應密切關注原文與譯文中所包含的不同文化內涵,充分考慮文化差異,透過翻譯對文化差異進行轉換。

1.文化差異對詞語翻譯的影響。

詞是漢語的基本單位組成,詞語翻譯的準確與否直接關係到譯文的翻譯質量。而文化之間的差異往往會影響詞語的翻譯。正如著名翻譯大家林語堂先生所說:字義每每因在文化中之用法而生變化,或者極難捉摸。一般情況下漢語重具象、重直覺、重整體,英語則重理性、重邏輯、重個體,漢語詞義表達較籠統、較模糊,而英語詞義表達較具體、較準確。比如漢語中人們常說:車來了;這輛車質量很好。英語中則需要按照特定的語言環境翻譯成具體的車,如taxi,car,bus,lorry等。所以在翻譯這類詞語時,一定要弄清詞語的具體含義,將兩種文化資訊進行轉換,尋找對應的語義表達方式,儘可能準確的進行翻譯。

2.文化差異對句子翻譯的影響。

中西方對事物的認識着重點不同,對同一事物,在不同的文化背景裏可能包括不同的概念,引起不同的聯想。例如:大熊貓一胎產崽兩隻。譯文:Anadultfemalegiantpandagivesbirthtotwocubsatatime.在翻譯“大熊貓”一詞時,應該按照西方人的思維方式明確地指出“成年和雌性”的含義,而不能直接譯成giantpanda。

3.文化差異對語篇翻譯的影響。

語篇不僅僅是一連串句子和段落的簡單集合或任意堆砌,而是一個結構緊湊、意義完整、功能明確的統一體。中西方文化差異給語篇的翻譯帶來了相當的難度,在翻譯時需要把握好語篇的整體意義,儘可能做到句句銜接緊密、邏輯連貫,既要忠實於原文的主題和功能,又要體現原文的思想和風格。文化差異使得中西方的思維方式有很大不同,因此漢英語篇的表達存在着邏輯、思維、語序等方面的不同。漢語語篇一般按照事情發生的先後來佈局;英語語篇往往語序倒置,先說最近發生的事情,再說先前發生的事情。漢語注重具體思維,英語注重抽象思維和抽象表達。英語以主語和動詞爲核心,常採用“SV(主謂)”句型,透過從屬關係、修飾關係附着其上,句法結構嚴謹,邏輯性強,語言連貫流暢;漢語結構則較爲鬆散。因此在翻譯時,譯者應注意語序的調整,使翻譯更爲準確。由此可見,漢英兩種語言在時間和邏輯的表達上有很大差異。在翻譯時應特別注意按照英語的表達習慣,儘量使用規範、流暢的語言表達原文的思想內容。

三、結語

文化與語言息息相關,忽略了對語言文化和背景的瞭解,就等於只抓住了語言的外殼而未領會其精神。譯者在翻譯時不能把語言孤立起來,更應把它們放回文化的大語境當中去考察,準確把握原文的文化內涵。漢英語篇在行文和文字使用方面均有所不同,在翻譯時,譯者應協調兩種語言,儘量做到既儲存原作的思想內容和寫作風格,又使譯文語言流暢、銜接緊湊、內容連貫,忠實通順地再現原作品的涵義。