當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

試論英漢習語的文化差異及翻譯方法

學問君 人氣:2.45W

論文關鍵詞:差異 習語 方法

試論英漢習語的文化差異及翻譯方法

論文摘 要:習語是某一在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式,最能體現一個的文化。英漢習語的翻譯與文化密切相關,本文了英漢習語的文化差異, 提出了一些英漢習語翻譯的方法。 
  
  習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。英漢兩種語言悠久,包含着大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。由於、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載着不民的民族文化特色和文化資訊,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。
  一、英漢習語中所反映的文化差異
  文化差異存在於人類文明的任何階段。每個民族、國家的文化都不同於另一個民族、國家的文化。中西文化的差別是顯而易見的。英漢習語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面。
  1. 歷史典故
  歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化資訊, 最能體現不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語, 這些習語結構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象徵。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什麼關係, 若採用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化資訊。還有大量的習語如: “東施效顰”、 “項莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識好人心”等等。典故習語多來自《聖經》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點) , a Pandora’s box (潘多拉之盒———災難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗塗地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。
  2. 宗教信仰方面
  與宗教信仰有關的習語也大量出現在英言中。我國的`信仰宗教有佛教和道教等。與此相關的習語有很多, 如“借花獻佛”、“緣木求魚”、“閒時不燒香, 臨時抱佛腳”等。在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開天闢地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中並不存在。歐美人信奉基督教, 認爲世界是上帝創造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關的習語如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語。
  3. 風俗習慣差異
  在風俗習慣差異方面,最典型的莫過於在對狗這種動物的態度上。“狗”與“dog”在中中具有不同的價值觀念。狗在漢語文化中是一種低微的動物。對中國人來說, 大多數情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯髒、齷齪的。漢語與狗有關的習語大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳牆”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴裏吐不出象牙”等等。而在西方英語國家中, 狗被認爲是心愛的東西或人類最忠實的朋友。歐美人愛狗如愛子,經常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語中有關狗的習語大都沒有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運兒) 。在英語習語中常以狗的形象來比喻人的行爲,如Every dog has his day (人皆有得意之時) ,形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國人喜歡貓, 貓在中國的文化內涵中一般指其可愛精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親暱的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀巫婆的守護精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat, 是指“她是一個包藏禍心的女人”。
  4. 地理的差別
  習語的產生與人們所處的地理環境, 人們的勞動和生活密切相關。英國是一個島國, 歷史上航海業曾一度領先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開土地。因而在形容某人花錢大手大腳時, 英語是spend moneylike water , 而漢語是“揮金如土”。在中國人的心目中, “東風”即是“春天的風”, 它象徵着“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬物復甦,故有“東風報春”之說, 所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”是從歐洲大陸吹來的, 象徵“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國人討厭“東風”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (東風到, 寒風吹, 對人對畜都不好) 。不過英國人喜歡“西風”, 在英國, 報告春天的消息是“西風”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風報春”之言。
  二、英漢習語翻譯的具體原則和方法
  關於翻譯的標準, 中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心要旨都是譯文要忠實準確地表達原文的意義, 保持原作的風格, 重視反映原作的風貌。翻譯是再現原作的過程, 能忠實再現原作的全部內容和特點的譯文就是好的譯文。在習語的翻譯上主要可以採取