當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

歌詞的英漢翻譯

學問君 人氣:7.81K
畢業論文

English-Chinese Translation of Song Lyrics

Abstract
 
It is well known that as a special branch of translation studies, the controversy about song lyrics translation has been lasted for many years. The translatability of the song lyrics has also been a controversial question among translators and musicians. However, since the early nineteenth century, a lot of English songs have been introduced into China and spread widely due to the well-translated Chinese versions of the lyrics. The spread of so many popular Chinese-version English songs illuminates the facts that lyric is translatable. The present thesis is an attempt to conduct a theoretical study of musical restrictions and lyrics shifts on rendition of song lyrics. Through the methods the translators have adopted in their works, the thesis aims at generalizing some principles for future theoretical references. The concept of “FE” (Functional Equivalence) proposed by Nida focuses on the readers’ responses (Nida 116), and could be of value to our illustrative analysis.

Key Words:  functional equivalence(FE) ;  restrictions of music;
            restrictions of source lyrics ;  translation strategies

摘  要

衆所周知,作爲翻譯研究的1個特殊領域,歌詞翻譯引發的爭論由來已久。歌詞是否可譯更是成爲許多翻譯家爭論的.焦點。但是,從109世紀初至今,許多好聽的外國歌曲已經在我國廣爲流傳,這些都應該歸功於優秀的歌詞翻譯。同時也說明了歌詞的可譯性。本文研究歌詞的英漢翻譯,旨在從功能等值的角度研究由於音樂制約而導致歌詞在翻譯過程中的轉化。透過分析歌詞翻譯在具體翻譯過程中所採取的1系列翻譯策略,概括出歌詞翻譯的1些普遍規律,爲我國歌詞翻譯實踐提供相應的理論指導。奈達提出的功能等值理論尤爲關注“讀者”(受衆)反應,對本文理論探索和例證分析大有幫助。

關鍵詞:功能等值、音樂制約、原文制約、翻譯策略

..............
收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

歌詞的英漢翻譯