當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

探析漢英語言中的文化差異與翻譯策略

學問君 人氣:2.73W
探析漢英語言中的文化差異與翻譯策略
摘要:因爲民情風俗和地理環境的不同,漢英兩種語言中存在巨大的文化差異。這種差異給語言之間的交流帶來了障礙。語言的通約性給不同語言交流提供了可能性,透過歸化和異化翻譯策略,漢英兩種語言之間可以實現溝通。

關鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯
  
  一、 引言
  
  翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。語言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用並且相互制約。語言是文化的產物,無論從語言的符號觀還是社會觀來看,其都帶有明顯的文化特徵。語言的文化性集中表現在語言的文化屬性、文化價值和文化功能等方面。作爲語言內涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現在三個方面。(1)影響並制約語言系統(包括語音、詞彙、語法等);(2)決定語言的指稱內容與形式;(3)作用於人類的語言思維與表達形式。由此可見,作爲文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對於真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因爲詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價值觀念、宗教信仰、民情風俗、歷史背景、地理條件、社會制度、生活經驗等方面存在着巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,也爲這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語言之間的文化差異着手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。
  
  二、漢英文化差異
  
  因爲語言基本上是一種文化和社會產品,要理解它就應該從文化和社會的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現爲價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調“社團價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個民族所處的地理環境與社會環境、氣候條件和風俗習慣等息息相關,。
  (一) 地理環境引起的文化差異
  文化是有地域性的。特殊的地理環境和氣候特徵常常給該地區的文化打下烙印。中國和英國,因爲地理環境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創造出的語言就沾上了該地理特徵。象我們熟知的習語:spend money like water; make water; all at sea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至於氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數。單就“東風”“西風”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風頌”(Ode to the West Wind)正是對春的謳歌。Charles Dickens在《大衛科波菲爾》中說 “How many winter days have I seen him, standing blue—nosed in the snow and east wind!” 這也是一個極好的例證。然而漢語中的“東風”卻戰勝了“西風”,是春風,是溫暖的使者。“西風”是秋風,有蕭瑟秋風之說。馬致遠之詞作“古道、西風、瘦馬”,又同是馬曲的'“醉鄉中,東風喚醒梨花夢”也說明這一點。詞曲中的意境也自是讓異域人士費解。
  (二)民情風俗造成的差異
  漢英民族由習俗引起的文化差異在一些與動物有關的詞彙短語上體現得非常明顯。英國人喜歡馬,養馬、騎馬、賽馬成爲其風俗,英國文化就屬於典型的的“馬文化”。所以英語中有關馬的說法及其豐富。諸如:talk horse(吹牛); get on one’s high horse(趾高氣揚);horse and horse(並駕齊驅)等等。然而中國是傳統的農業國,世代的牛耕生活使漢語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實”的象徵。“俯首甘爲孺子牛”就是體現的這種情結。相反在英語中卻用馬來代替。漢語中的“老黃牛”翻譯成英語也就成了“a willing horse”.不光如此,漢英語言中的一些表示顏色的詞彙也沉澱了不同民情的文化。 “紅色”在漢語中含有極強的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反, “red”卻常常讓西方人想起流血、戰爭、恐怖、憤怒和危險,含有較強的貶義。