當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

論動態與形式對等翻譯策略的選擇依據與原則

學問君 人氣:1.14W

 【摘要】譯者在翻譯時往往面臨形式對等與動態對等的困難抉擇,本文提出了兩種翻譯策略的選擇依據與原則,利用案例闡釋了譯者該如何考慮語言與文化差異等因素最終做出明智抉擇。

論動態與形式對等翻譯策略的選擇依據與原則

【關鍵詞】形式對等 翻譯 動態對等 選擇

一、引言

意譯與直譯的對立一直是翻譯研究的中心,學者們雖措詞不同,實質上並無太大差別。翻譯的合理程度取決於原文與譯文在形式及內容上的對等,然而由於語言與文化等差異,即使在語言層面最接近原文的譯文也可能造成無效溝通。因而Nida提出評估翻譯的新標準和動態對等理論。動態對等指譯文對譯文讀者所產生的效果與原文對原文讀者的效果一致。換言之,譯者幫助讀者跨越文化等障礙,使其能夠如原文讀者般理解、鑑賞及迴應原文。與動態對等相對的形式對等注重字面和語義上的`忠實。他們處於翻譯策略天平的兩端。

二、動態與形式對等的選擇原則

翻譯是個選擇的過程,譯者在動態與形式對等的天平兩端與其之間的範圍做抉擇時,應遵守以下三原則。

1、若直譯能有效傳達資訊,則無需採用動態對等。由於後者需對原文做相應改變,過多使用可能造成譯文面目全非,致使原文作者與譯文讀者均難以接受。

2、若直譯可能引起原意扭曲,導致理解困難,譯者有義務使用動態對等以傳達原文所蘊含資訊。其使用主要基於以下兩種原因:

(1)文化差異給譯者和讀者帶來巨大挑戰,歷史、意識形態、宗教信仰等差異引起詞彙空缺。

(2)中英文語言差異大,屬於不同語系,在語音、句法、語義等因素上有巨大差別,此時譯者可使用動態對等搭起詞彙與文化空缺的橋樑。

3、若文化扮演重要角色,應儘量採取直譯。一定程度上,動態對等犧牲文化的傳輸以換取譯文的可讀性與可理解性。其應用時常意味着用目標語中的某個詞或概念取而代之。語言作爲文化之載體,原文的調整必定導致文化流失。

三、實例論證

上訴原則透過以下三個例子進行論證。以下該段文字出自趙元任先生的《施氏食獅史》。

例1原文:

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室溼,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。

例1譯文:

Songster Smith of the stone cell,savoring swine,swore to sup on seven times Smith,striding to the city,saw some seven,seven swine scampered to the h serendipitously saw the seven swine,so Smith sent shafts to slay the seven h snatched the seven swine stiffs,and sped to his stone h’s stone cell seeming slippery,Smith said to his servant to sweep the stone stone cell swept,Smith set to swallowing the seven ightaway Smith sensed,sadly,the seven swine stiffs were simply seven stone swine to solve such a story!

原文每部分以S音開頭,由於原語與目標語之間的差異,直譯必然失去原來的音效,將一段順口溜變成一段令人費解的文字,此時動態對等爲最佳選擇。乍看之下,原文有多處被更改。姓氏施被Smith代替,獅子譯爲Swine,十改爲七等。從語義角度,譯文與原文相差甚遠,此舉是否恰當?此案例中,何種姓氏,何種動物,數量多少都無關緊要,真正重要的是譯文讀者能否以原文讀者回應原文的方式迴應譯文,或許惟有采取動態對等才能保留這段文字順口溜的性質極其效果。

語言的重點有時不在於內容,而在於其表達方式。直譯有時可導致譯文不符語言習慣或不自然,例2用來說明此種情況的解決方式。

例2原文:

我們誠摯邀請您參觀我司,您在中國期間產生費用將有我司承擔。敢問何時來中國?準備耽擱多久?乞告知,以便提前安排相關事宜。您若不嫌粗茶淡飯,在此特邀您光臨鄙人寒舍。

例2譯文:

You are cordially invited to visit your expense in China will be covered by se let us know when we might expect you and how long you could stay so that we can make the arrangement in you do not mind plain food,I’d like to have the honor to invite you to my house.

顯然該譯文使用動態對等,原文是一封典型的中文邀請函,信中有若干自謙用於,例如使用乞、寒舍、耽擱、鄙人等表達敬意之情。自謙是擡舉他人的一種方式,而西方人對禮貌卻有不同表達方式。若採取直譯,此封得體的邀請函可能因語言和文化差異而不被譯文讀者所欣賞。譯文中,乞淡化爲請,寒舍僅譯爲家,耽擱譯爲住等。從語義角度,譯文與原文稍有所出入,但從功能角度,或者這已經是讓收信人做出邀請人所希望的迴應的最佳方式。此類情況下,動態對等可彌補文化與語言的鴻溝。

例3來自聖經舊約民數記18章19節。所示英文選自廣泛使用的新國際版,中文譯本1來自最佳譯本和合本,它由英文版結合最爲前衛的希伯來文譯本翻譯而來。由於舊約最初由希伯來文翻譯而來,因此無論英文版或中文版皆爲譯本。中文譯文2用於參照與比較。

例3英文譯文1(新國際版):

Whatever is set aside from the holy offerings the Israelites present to the Lord I give to you and your sons and daughters as your regular is an everlasting covenant of salt before the Lord for both you and your offspring.

例3中文譯文1(和合本聖):

凡以色列人獻給耶和華聖物中的舉祭,我都賜給你和你的兒女,當作永得的分,這是給你和你的後裔,在耶和華面前作爲永遠的鹽約(不廢壞的意思)。

例3中文譯文2(對比版):

凡以色列人獻給耶和華聖物中的舉祭,我都賜給你和你的兒女,當作永得的分,這是給你和你的後裔,在耶和華面前作爲永遠的盟約。

中文譯文1與譯文2僅一字之差,譯文1爲鹽約,譯文2爲盟約。譯文1中的鹽約一詞與英文版的convent of salt較爲對應,字面上都保留鹽字。在希伯來文中該詞爲,指永恆約定。譯文1爲直譯,用括號的形式做出註釋,參照版本譯文2使用動態對等,用一箇中文中大家都較爲熟悉的詞彙盟約一詞替換之。使用動態對等的方式忽略鹽字以增強其可讀性和可理解性,此譯法在此是否恰當?這取決於該詞是否在該語境中承載着重要的文化資訊。鑑於鹽字在希伯來文中豐富的象徵意義,無論在新國際版或和合本中都被保留。鹽(希伯來文“”)在聖經中提到三十餘次。舊約時代,它因爲稀缺而珍貴,象徵了上帝與以色列民之間的關係,蘊含純淨、委身、順服等屬靈意義。當祭司向上帝獻祭時,會在祭物中加入鹽,鹽約意味着絕對忠誠於對方。基於鹽文化的重要性,它需要在譯文中體現並被讀者瞭解,因此動態對等在此並不適用。

譯者往往面臨着形式與動態對等的困難抉擇,動態對等策略雖在特定情況下可解決語言與文化差異所造成的翻譯難題,但絕不可濫用,譯者須持謹慎態度,做到有據可依。本文提出了主要的選擇原則,利用三個例子闡釋了譯者在面臨兩種策略的選擇時如何考慮語言文化等因素做出明智抉擇。

參考文獻:

[1]Chan Sin-wai,David Encyclopedia of Translation: Chinese-English,English-Chinese[M] Kong: Chinese University Press,1995.

[2]中英對照《聖經》(中文和合本,英文新國際版本)[M].南京:中國三自愛國運動委員會,2007.

[3]金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

TAGS:翻譯 策略