當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

從順應論視角分析大學英語課堂教師英漢語碼轉換

學問君 人氣:2.13W

論文關鍵詞:順應論 語碼轉換 大學英語教學

從順應論視角分析大學英語課堂教師英漢語碼轉換

論文摘 要:本文從順應論的視角分析大學英語課堂中教師英漢語碼轉換現象。透過分析課堂上教師的語碼轉換,探索出更多課堂教師語碼轉換的功能,爲今後大學英語教學提供一些啓示。 
  
  一、順應理論與語碼轉換
  語碼轉換是指在一次語言交流中出現了屬於兩個不同的語法體系或亞體系的言語片段。說話者根據需要從使用一種語言(含不同語種不同方言)轉換到使用另一種語言。語言學家從會話分析,社會語言學,句法學,應用語言學等不同的角度對此進行研究。以上研究認爲課堂中的語碼轉換對教學過程總體起到促進作用,但其弊端也是存在的。教師在授課過程中過多地進行語碼轉換,學生會產生一種依賴心理。語碼轉換不僅是一種交際策略而且是一種教學策略。
  順應論是Verschueren在80年代就開始醞釀,1999年提出的完整的語用學研究理論,這一理論具有很強的包容性和解釋力。順應指的是使人類能夠從所有可能的選項中做出商討性的語言選擇,從而使交際接近或達到成功的語言特性。語碼轉換是爲了進行順應,從而實現預期的交際目的。在大學英語課堂中,教師在講授課文時,有意或無意地進行英漢語碼轉換目的就是順應學生的.各種需求。
  二、研究方法與語料分析
  筆者隨機聽取南京理工大學大學英語教師的課堂講授,並透過錄音和筆錄形式記錄下來大學英語課堂中教師授課過程中出現的語碼轉換現象。下面是選出比較典型的例子進行分析,並從以下幾個方面分析探討課堂中大學英語教師語碼轉換的功能。
  1.教師語碼轉換作爲一種幽默的策略
  T: ……here in this sentence “There was a fellow here last year, oddly enough a namesake of mine, 大家注意namesake 這個詞,its meaning is one of two or more people with the same name. 就是同名同姓的人。Like the TV AD “你想知道世界上有多少和你同名同姓的人麼?” (X in college English IV classroom)
  這是上午的第三節英語課,教師發現很多學生都很疲倦。同時“namesake”這個詞語在本單元是很重要的詞彙,教師爲了取樂學生,引起他們對該詞的注意,爲了順應學生的心理,教師轉換語碼,使用中文說這個廣告詞。結果引起學生的鬨堂大笑。
  2.教師語碼轉換作爲一種保持面子策略
  T:“下面這個詞是deliberate,“故意地”,這個詞很重要,大家要記住它的拼寫,(這個時候一個學生的手機響了) ……
  T: “Ok,I know you don't do that deliberately !” (笑)(Y in College English IV classroom)
  這純粹是巧合,我們知道在課堂上接打電話都是不允許的。當學生電話響起的時候,教師爲了表達自己對這個事件的否定態度,同時爲了保持師生雙方的面子,因此教師轉用英文表達,並使用上deliberately這個新詞。這樣可以產生一舉兩得的效果。
  3.教師語碼轉換作爲促進理解策略
  T:“Next sentence‘Our lives, the lives of all humans, which are……'
  The sentence is very complicated, and we'd better analyze the structure of the sentence. 好,這個句子是由兩個並列分句組成的。大家先找以下整個句子的主語?……對,our lives, the lives of all humans'…”(Z in College English IV classroom)
  當分析句子結構提到主語時,教師轉換成中文表達,原因是很多非英語專業學生不熟悉英語語法術語。如果教師使用這些語法術語的英文形式分析複雜句的結構,學生很可能會很迷惑,甚至是聽不懂。因此爲了順應學生的需要,促進他們的理解,教師有意識地進行語碼轉換。
  4.教師語碼轉換作爲概括策略
  T:“An achievement test refers to……An aptitude test refers to…….所以,前者是用來測試現在能力的,後者是用來預測將來能力的考試一 (U in College English IV classroom)
  在長時間用英文介紹兩種類型的考試之後,教師用中文進行概括。這樣做的目的是爲了順應學生的需要,讓學生對這兩種考試有個整體的把握,並且能跟上教師上課的進度。這種策略經常是用於解釋長句和複雜句。
  三、結語
  以上分析展示了教師語碼轉換作爲各種策略在課堂上是如何實現的。
  教師在課堂互動環節發揮極其重要的作用,其語碼轉換作爲一種交際策略對學生的學習會產生影響。透過此次研究我們希望能發現語碼轉換的更多種類型,探討其在二語課堂中教師語碼轉化的更多功能。我們期待這能爲今後大學英語課堂中教師選擇時機去進行語碼轉換提供一些有價值的資訊。
  
  參考文獻:
  [1]約翰. (徐大明,高海洋譯)甘帕茲會話策略. [M].北京:社會科學文獻出版社, 2001.
  [2] Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M] Oxford:OxfordUniversity, 1999.
  [3]於國棟.語碼轉換研究的順應性模式 [J].當代語言學, 2004(1): 77-78.
  [4]李經緯,陳立平. 多維視角中的語碼轉換研究 [J] .外語教學與研究,2004(5): 75-79.
  [5]於國棟.語碼轉換研究的順應性模式 [J].當代語言學, 2004(1): 77-78.
 

相關論文查閱:大學生論文工商財務論文