當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

英語翻譯專業學生認知語言學在實際應用中的運用學術論文

學問君 人氣:5.04K

大學英語教學是重要的,爲提高當代大學生英語能力服務,但現在企業快速發展,企業的用人標準在改變,對學生英語翻譯能力有一定要求。英語翻譯不僅是英語能力,同時對學生的專業知識有一定認識,專業英語翻譯與普通英語翻譯是不同,認知語言學在英語翻譯中的應用,促使學生能更好的進行翻譯,能滿足用戶的需求,認知語言學是一個涉及多個學科,多個領域的語言,人類的語言是豐富,語言之間是有一定的聯繫,必須科學的應用認知語言學在英語翻譯中應用,能快速提高大學英語能力,符合現代企業對大學生英語能力的要求。

英語翻譯專業學生認知語言學在實際應用中的運用學術論文

一、認知語言學簡述

1.認知語言學含義。認知語言學已經發展到30多年,現在應用領域比較廣泛,尤其在一些語言應用過程中。認知語言學是一門綜合學科,涉及到人工智能、心理學、語言學等學科。學者對認知語言學提出是根據語言天賦,在學習與應用過程中,都需要人類文化知識進行解釋,認知能力是學習知識的基礎,在英語翻譯中引進認知語言學,對提高學生英語的翻譯能力,由於認知語言學是語言的理論總稱,對學習語言有促進作用。

2.認知語言學基本原則。

(1)語法性辨別與範疇化。語法性辨別是有一定規律的,具有漸進性特徵,在實際應用過程中,同一個語法與語義、語法環境有一定關係,認知語言學與其它語言的語法有本質區別,在實際應用過程中,表現出漸進性、可變性的特徵,根據認知語言學特徵,要實現語法學家的目標是有一定難度,必須科學的應用認知語言學語法性辨別與範疇化,掌握其基本原則,能更好的學習英語翻譯。

(2)語言與其他認知。認知是認知語言的功能,必須從多個層面,多個角度去進行認知,除了常規的認知,還需要具有特色的認知,以提升認知語言學的特色。認知語言學是要在常規的認知中不斷尋找語言現象的類似物。認知語言學家在實際工作中,要積極吸收心理學關於人類範疇化、注意以及記憶性的研究成果來不斷完善理論,進而使認知語言學更具有活力。認知語言學在實際應用過程中不斷完善,不斷總結,不斷提高其理論水平,能促進其實際應用的效果。

(3)句法的非自主性。句法是一種模式,英語在學習過程中有多種模式,在實際教學過程中,需要採用多元化的教學模式,根據實際學習內容,選擇合適的教學模式,以適應現代企業用人的標準。句法的模式也是學生獲得知識的途徑,學生在獲得知識的過程中,需要認識到知識的應用能力,句法有一定格式,具有一定的非自主性,根據其句法特徵,可以讓學生根據規則進行模式演練,對提高學生翻譯能力起到促進作用。

3.認知語言學與形式語言學的區別。人類的語言豐富,認知語言學與形式語言學是兩種相反的語言形式,認知語言具有一定的獨立性,以句法爲基本結構,語法與語義,詞的結構都有一定聯繫,是一種有效的結合體。對語義的研究涉及到語法,還受一定語言的環境影響。

二、認知語言學翻譯觀的特點

1.體會性特點。體會性是認知語言的特徵之一,人類的認知語言在應用過程中,展現出英語翻譯觀,這對英語翻譯的學習起到促進作用。英語的翻譯作品,翻譯者與作者需要溝通,進行體會,體會翻譯過程中存在的問題,認知語言學應用的能力,是否能對英語的翻譯能力得到迅速提高。認知語言學的翻譯觀具有體會特徵,在教學過程洪,要引導學生正確應用認知語言學翻譯觀的特點,對英語的翻譯能力進一步提升,體會性特點制認知語言翻譯觀的體現,讓學生體會到翻譯中的快樂,讓學生在快樂中學習,快樂中工作。

2.互動性特點。認知語言學翻譯觀具有互動性特點,英語翻譯本身就應該具有互動性,教師可以與學生互動,學生之間也可以互動,學生在學習的平臺中進行英語翻譯練習,遇到困難也可以與平臺進行有效互動,互動是學習好英語翻譯的有效方式,翻譯者與作者進行互動,能體現出英語翻譯作品的原創性,現在很多譯文在翻譯完成後,沒有體現出原創的精髓,在翻譯過程中改變了作品中的實際應用價值。英語文獻的應用最能體現出認知語言翻譯觀的互動性特點,在實際應用過程中,需要及時與作者進行有效溝通,完善其實際應用意義,翻譯後能體現出作品的特色,符合現代認知語言翻譯觀的特點。

3.創新性特點。創新性是認知語言翻譯觀的核心特點,對於學生的創新能力培養,是現代高校對大學生培養的目標,高校在各個層面都對學生創新能力培養,認知語言學在英語翻譯中的應用,對提高大學生的創新能力起到促進作用,對英語文獻作品翻譯的過程中,翻譯的水平能體現翻譯者的創新能力,在翻譯前,要對作品的思想,社會背景,應用的意義等要有所瞭解,在實際工作過程中,就能翻譯出優秀的作品,也是對作者的創新能力的檢驗,符合現代大學生人才培養標準,具有一定的現實應用意義。

三、認知語言學在英語翻譯中的問題

1.詞彙、語句與文章含義的關係。詞彙與語義是文章的終於組成部分,對提高英語文章的.質量起到重要作用。認知語言學也非常重視詞彙與語義在文章應用的重要性,正確應用認知語言學中的詞彙與語義,對提高學生英語的翻譯能力起到重要保障。英語詞彙、語句的涵義主要是上下文的相關內容,是聯繫英語文獻作品的中心思想和作者的情感、認知和態度。整篇文章相對而言是一個整體,其表述的內涵是由詞彙與語句融合爲展現出來的。衆所周知,詞彙是語句重要的組成部分,而語句是整篇文獻的組成部分,這就使得語句表述的含義對整篇文章的核心思想具有深遠的影響。然而,詞彙、語句和整篇文章之間的含義通常不具有一致性,例如使用隱喻後,在對文章進行理解時,就不能從文字表面的意思進行理解。隱喻是一種修辭方式,在進行翻譯時,就會對翻譯文獻的內容產生影響。在實際翻譯的過程中翻譯者要充分地將原有詞彙進行理解,將語句所使用的修辭方式進行深人的探討,進而明確作者想要表述的含義。並依照原有的含義在另外一個語境中重新找到適當的詞彙或者語句進行代替,進而能保留和傳達原英語作品的文獻價值。學生要能準確翻譯文章,必須理解文章的含義,才能在翻譯過程中,不能促使文章偏離正確的軌道,對學生翻譯起到促進作用。

2.文字含義與作者意圖的關係。在翻譯過程中,需要重視文字含義與作者意圖的關係,翻譯出來的作品不能脫離作者寫作的意圖,要充分了解文章的語義,是科學的翻譯中重要環節,符合現代英語翻譯中的實際應用效果,完善其中的應用意義,起到重要促進作用。在文獻中,文字的涵義是相對孤立和機械的。通常情況下,文字自身的涵義要最大化的解釋作品原創作者真實的意圖,而對文字的解釋要以作品原創作者實際意圖爲標準。但是在不同文章篇幅中以及文學創設的環境下,文字的涵義具有差異性。例如沒在不同的歷史階段以及不同文化背景下的文字,在表述的過程中就會展現出不相同的涵義。在翻譯過程中,文章的歷史背景,文化的差異性都要考慮,這是保障翻譯準確性的基本含義,文字含義與作者意圖是一致的,必須深刻理解作者意圖與文字含義,要科學的理解其中含義,這是保障翻譯質量的關鍵因素。

3.翻譯者文學加工和內用忠實性的關係。認知語言學在翻譯中的應用,目標是提高學生的翻譯能力,實際在翻譯的過程中,作者不僅要有雄厚的外語理論基礎能力,還必須有一定的實踐能力,翻譯過程中,要考慮文章的文化差異性,歷史背景性,當時的社會環境等因素,要對作品有充分的認知基礎上,在進行適宜的翻譯,這樣才能保障翻譯的科學性。在翻譯者對英語文獻作品進行翻譯時,基於翻譯者對作品理解的角度和深度不同,就使得在翻譯後的文獻作品與原創作品的含義的有一定的出人性。很多時候翻譯者爲了能將作品更好的表述出來,很多情況下會對文獻的內容進行加工。由於對原文內容進行加工的主要目的是爲了很好的翻譯原創的文獻,並非改變原文文字,這種創新後的文獻,沒有與原文真實性發生衝突,也可以說,對原創文獻文字進行加工只是對翻譯工作的一種補償的行爲。同時基於各方面的原因,如若要使文字在另一個環境中準確地展現出來,在這樣的狀況下就不需要對文字的文字進行加工。文字加工是對文字的有效處理,是提升語言的準確性,尤其翻譯完成的作品,必須需要進行文字加工,加工過程中,提高學生文字處理能力,這能有效提高學生寫作能力和英語翻譯能力。

四、認知語言學在英語翻譯中應用探索

1.深刻理解文字內涵。深刻理解文字內涵,是進行翻譯的首要任務,翻譯不是簡單把英文翻譯成漢語,或把漢語翻譯成英文,在翻譯過程中,需要充分對文章內容有所理解,不是機械的翻譯,必須結合作品的實際情況,進行科學有效的翻譯,保障翻譯的質量。認知語言學應用在英語翻譯中時,翻譯者首先要對文獻的內容進行深刻的瞭解,不要只根據文字語言文字表面的含義進行翻譯,應擺脫文字表面含義的誤導,通常在英漢互譯的過程中會出現很對的失誤,造成這一現象的原因是原發於和目的語之間有很多相似語義產生的誤導,這些語義相似的語言具有隱蔽性,由於文化背景、社會體制和認知方式存在差異性,這些都使得在一種語言下較容易理解的內容和思想,翻譯成另一種語言進行理解就會很吃力。翻譯具有整體性,認知語言在應用過程中國,需要對文章從各個層面進行了解,根據作者的意圖,有效根據文字含義,科學的,有效的進行翻譯,提高翻譯的質量。

2.以作者意圖準確重構爲導向。翻譯是一項複雜工作,必須從多個層面進行考慮,科學的準確進行翻譯,保障翻譯的質量。一作者意圖就是翻譯需要考慮的一個重要因素,翻譯工作這需要以作者意圖準確重構翻譯的方向,引導學生正確翻譯,認知語言學的應用,從各個層面進行認知,能更好的對文章進行理解,充分了解作者意圖,能科學準確進行翻譯,有效提高翻譯的質量。

3.進行有選擇性的翻譯創作。在對文學類的英語文獻進行翻譯時,要將適應主題爲翻譯的第一要素,在運用修辭手法時,要服從原著所要的表述的內容和思想,同時在刊語言文字進行加工和創作的過程中,不僅要使用能輔助讀者理解原著的修辭方式,同時還能有利於提高文學作品的藝術價值。

總之,認知語言學涉及多個學科,多個領域,需要從不同層面進行認知,發揮學生的發散思維,提高學生創新意識,提高其創新能力,認知語言學在英語翻譯中的英語,對提高學生的翻譯能力起到促進作用,翻譯是一項複雜過程,需要從不同方面進行考慮文章內容,需要結合作者意圖與文章含義,科學有效的進行翻譯,有助於提高翻譯的質量。

參考文獻:

[1]姜麗.談語域理論和圖式理論在大學英語翻譯中的應用[J].才智.2015(26).

[2]王曉燕.隱喻理論在英語翻譯教學中的應用研究[J].海外英語.2014(21).

[3]宋薇.概念整合理論在商務英語翻譯中的應用[J].梧州學院學報.2014(04).

[4]姚吉剛.象似性翻譯觀在英語委婉語漢譯中的應用[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版).2014(04).

[5]吳曉明.大學英語語法教學行動研究與實驗分析報告——談認知語言學在英語語法教學中的應用[J].赤峯學院學報(自然科學版).2013(21).

[6]胡家英,閆卓琳.認知語言學翻譯觀及其對翻譯實踐的指導[J].東北農業大學學報(社會科學版).2013(05).

[7]伏偉.認知衝突在英語翻譯教學中的應用[J].集寧師範學院學報.2013(02).