當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

文化圖式下文學作品語言翻譯中的文化因素研究

學問君 人氣:1.83W

 摘要:文學作品的語言翻譯是一項跨文化語言的活動。由於源語語言和目的語語言在文化上的巨大差別,導致在翻譯時常常出現誤譯,這種誤譯又有無意誤譯和有意誤譯之分。語言翻譯工作對於不同文化間傳播和交流有着重要的推動作用,因此必須要做好對語言翻譯工作的分析和研究,本文就透過對文化圖示下文學作品翻譯中文化因素翻譯的研究作爲出發點,探討關於對文化圖示的解讀。

文化圖式下文學作品語言翻譯中的文化因素研究

關鍵字:文化圖示 翻譯 文化因素 文學作品

引言

從翻譯的角度來看,詮釋就是翻譯者在源語文字的基礎上對源語文字中包含的文化資訊尤其是文化差異不斷進行演變、理解、變通的過程。翻譯工作中又存在一些問題,因此需要加強對文化因素翻譯的研究工作。

一、文化因素詮釋的重要性和功能性

所謂“文化詮釋”是指:從翻譯的角度來看,就是語言翻譯工作者透過對兩種不同語言之間的文化差異進行處理表達的一個過程,翻譯詮釋的結果有好壞之分,好的詮釋結果重視的是源語本意中的推究、解釋、變通。而不好的詮釋,就是對源語本意的不精確詮釋,是對源語本意的曲解、歪曲和篡改等。詮釋的目的是理解作品原意;理解作者意圖;讀者在感悟的基礎上進行的必要發揮。

(一)文化因素詮釋的重要性

語言的翻譯並不是簡單地對錶層從詞彙意思的轉換,它是兩種文化間的相互交流、溝通和移植,其涉及到了兩種語言和兩種文化。不同人種之間既具有最基本的相同性,同時在較高的層次上也存在着一定的差異,而這種差異也表現在文化上。不同的語言、不同的文學作品、不同的文化總是給翻譯者帶來諸多的問題,因此,在翻譯時就要在不改變原文意義的基礎上,儘可能地滿足文化的需要。要做到這一點,文化詮釋的應用顯得必不可少。

(二)文化詮釋的功能性

文化詮釋不僅讓源語的概念和功能得以重現,更重要的是其可以使審美、思維方式和文化形態發生一定的轉換或再現。不同的語言代表的是不同民族文化、不同的社會生活和習俗等。漢語和英語這兩種語言有着天壤之別,即便如此,不同的文化間還是需要交流與溝通,這時候文化詮釋就是必不可少的,因此文化詮釋的功能就是要滿足不同文化間的交流與溝通。

二、文化圖式及文化圖式與翻譯的關係解讀

(一)文化圖式的解讀

關於“圖式”這一概念最早可以追溯到康德的哲學著作中,其在二十世紀三十年代被引入認知學的範疇。此後人們不斷對圖式進行定義:過去反應或過去經驗的一種積極組織,並且人們利用一系列的實驗證明了圖式的存在及其對理解與記憶的重要作用。到了二十世紀七十年代中期,現代圖式理論開始產生,此時人們將圖式定義爲:以等級層次形式儲存在長時記憶中的一種相互作用的知識結構或構成能力的砌塊。所謂圖式就是人腦對外部事物知識的一種組成形式,是人們透過經驗把已經存在的文化知識進行組織的組織模式,其可以利用感知來理解人類社會的文化現象,也就是說圖式既有語言的也有非語言的,它是人們理解和認知事物的基礎。

(二)文化圖式與翻譯的關係解讀

從圖示的角度來講,我們可以將翻譯理解爲“圖式翻譯”。換句話說,翻譯的本質就是將源語圖式轉換成目的語圖式的一種過程。在人類歷史中,文學的翻譯目的就是引進異域文化,促進世界文化間的交流。這對文學文字的翻譯來說,不僅是簡單地對語言圖式進行翻譯和轉換,更重要的是對文化圖式的翻譯和轉換。根據源語文化圖式與目的語文化圖式的區別,在文化圖式的翻譯和轉換中,我們大致可以分爲三種:即圖式對應、圖式衝突、圖式空缺,其中圖式對應是文學翻譯中最爲常見的也是最容易應對的情況,指翻譯者在目的語中可以找到同源語對應的文化圖式,然後再用目的語中的文化圖式準確地表達出源語中的意思和文化資訊。

三、文化圖式下文學作品翻譯中文化因素翻譯的策略

(一)以《牡丹亭》爲例的翻譯策略

《牡丹亭》中蘊含着異常豐富的中華漢文化意義,對其中富含豐富文化內涵的專有詞來說,傳統的做法是藉助腳註。本文以汪先生的譯本爲基礎進行研究。因爲漢字的表意功能使得其在翻譯成英語時,存在着巨大的困難,汪先生採用增益法準確地表達了原文的意思。對於蘊於漢字中的幽默、諷刺等內涵的漢語讀者容易理解,若是直接翻譯的話就不能使外語讀者擁有同樣的感受,因此汪先生在翻譯的過程中,果斷地採用了增益法來解決這一問題,讓翻譯出的外語版《牡丹亭》更加容易被外語讀者所理解。

在《牡丹亭》第二齣《言懷》中,汪先生將“必須坎得蟾宮桂,始信人間玉斧長”的“蟾宮桂”直接翻譯成了古希臘人用來編成桂冠,授予競賽中優勝者的月桂樹葉,在漢語的文化圖式裏就是指古代才子透過了科舉考試。汪先生的這種直譯法使外語讀者準確地理解了原文中的文化含義,恰當地傳達出了原文的意思。在第二十六出《玩真》中,“[啼鶯序]小生帶畫餅充飢,小姐似望梅止渴。”這裏的望梅止渴是一個典故,對於外語讀者來說並不容易理解,於是汪先生運用直譯法進行翻譯,激發出英語讀者相同的文化圖式,從而真正達到文化意義的傳達。

在翻譯中,對於那些不太重要的且省去後並不影響讀者理解的`資訊,翻譯者可以適當採用省略的方法。如在第十處《驚夢》,“[旦長嘆介]我一身冷汗,乃是南柯一夢。”這裏的南柯一夢是一個經典的漢語典故,對於外語讀者來講很難聯想到相關的圖式來理解,而汪先生在翻譯時省略了對典故的翻譯解釋,但是同樣也能激發出外語讀者相同的圖式。

(二)以《紅樓夢》爲例談翻譯策略

文化圖式衝突指的是源語作者對認知語境中的相關文化圖式同目的語讀者的認知文化圖式的不同所造成的矛盾和衝突。在這樣的情況下,爲了消除不同文化間的衝突,翻譯者就要考慮目的語讀者的接受能力和認可程度,在翻譯的過程中故意改變源語作品中的語言表現形式。

如在翻譯名著《紅樓夢》時,英國的作家們爲了避免“紅”字所帶來的文化間的歧義,就沒有采取直譯的方式。在歐美文化中,紅色代表的是戰爭、流血、危險、暴力等富含貶義意味的色彩,而在中國文化中紅色卻代表了喜慶、歡樂等褒義色彩的意義。可以看出,儘管英語中的“紅”與漢語中的“紅”的語言圖式是一樣的,但是它們之間的文化圖式卻有着巨大的差異和衝突。在對《紅樓夢》中“紅”字的翻譯中,大量地採用了西方文化中文化圖式相近的“綠”來替代,如將賈寶玉所居住的怡紅院翻譯成“怡綠院”,將賈寶玉的別號“怡紅公子”翻譯成“怡綠公子”等。

文化圖式衝突是文學翻譯中常見的現象,如何將文學作品恰到好處地翻譯出來是翻譯界的一大難題。文學作品的翻譯目的就是爲了引進異域文化,促進不同文化間的交流,並不是在翻譯中一味地採取躲避策略或張冠李戴的方式,而是應當儘量採用直譯加註、省略等方式忠實於原文的表現形式。

文化圖式空缺是指源語作者中對認知語境的相關文化圖式在目的語讀者的認知語境中不存在。如,漢語中的“觀音菩薩”“如來佛祖”會讓外語讀者不知所云,因爲他們的文化圖式中不存在相關的意識,處於空缺的狀態。因此,在翻譯文學作品時,翻譯者經常會遇到類似文化圖式空缺的現狀。某些翻譯者爲了節約時間不負責任,害怕過多的註解會造成目的語讀者的閱讀障礙而採取了過度化的翻譯策略。

如在《紅樓夢》中將“如來佛”翻譯爲“耶穌”,將原著中的“阿彌陀佛”全部翻譯成了耶穌的名字。因爲在歐美國家中沒有佛教的信仰,因此與佛教相關的認知圖式在歐美國家處於空缺的狀態。文化圖式空缺是文學作品翻譯中經常遇到的難題,翻譯者要採取適當的翻譯方式進行翻譯工作,在翻譯中適當地採取音譯加註的方式是一種比較好的方式。

(三)以《阿Q正傳》爲例談翻譯策略

在文學作品的翻譯中常常會遇到言簡意賅的詞彙,這些詞彙體現了相應民族的特色。中國的某些詞彙在英語中是沒有的,如“唱紅臉”“老油條”“耍花槍”“拍馬屁”等,而英語中的某些獨特說法在漢語中也是沒有的。如此看來,這一類具有民族特色的詞彙運用在文學作品中往往包含了深刻的文化內涵,因此在翻譯時要兼顧其中的文化特色。

如在《阿Q正傳》中提到的“洋錢”“大襟”“頂子”“翰林”等詞彙就包含了中國特定時期纔有的意義和概念。在翻譯者的翻譯中,有的直接將洋錢翻譯成了英語中美元的意思,這確實是表達了其“外幣”的含義,可是卻無法突出它的時代特徵且無法同當今的美元概念區分開來。“大襟”是中國服裝文化中特有一種服飾樣式,其是鈕釦偏在一側的中式上衣的前面部分,如若是如此直接翻譯成英語未免太過冗長,也顯拗口。因此在翻譯時就要學會變通和借鑑,簡單地將其翻譯成“胸前”這一核心意思,讓外語讀者一目瞭然。

四、結語

文化圖式下文學作品的翻譯中,文化因素的翻譯是爲了迎合目的語讀者的認知圖式和閱讀期待,避免產生不同文化間的衝突而採取各種有效和科學的翻譯方式。因此,爲了利於源語文化圖式在目的語讀者中的傳播,做好文化間的傳播、交流與溝通工作就必須要做好翻譯工作。

參考文獻:

[1]張柏然,張思潔.翻譯學的建設:傳統的定位與選擇[J].南京大學學報(社會科學版),2001(04).

[2]何慶機.種子移植前後――巴斯內特文化翻譯理論下的詩歌翻譯理念與策略[A].國際譯聯第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C],2005.

[3]姚瑤・從蘇珊・巴斯奈特的文化翻譯觀看林語堂《浮生六記》英譯本中意識文化資訊的傳譯[D].蘇州大學,2004.

[4]餘祥明.邏輯推理在翻譯中的應用[A].譯學辭典與翻譯研究――第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C],2007.

[5]張景華.全球化語境下的譯者文化身份與漢英翻譯[J].四川外語學院學報,2003(04).