當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

外國文學作品翻譯的語言規範化研究分析論文

學問君 人氣:3.13W

引言:

外國文學作品翻譯的語言規範化研究分析論文

透過翻譯的媒介使得世界各國的文學作品得以流通,尤其是透過翻譯使得外國文學名著,在中國讀者羣中進行廣泛的傳播,也體現了書籍作爲文化傳播重要媒介的作用。在大量的外國文學作品被翻譯成中文介紹到國內的時候,內容翻譯上初步做到了完整性和故事性,但在具體的語言翻譯中,卻存在着明顯的問題。

外國文學作品的翻譯,不少語句在翻譯的過程中背離了文化背景本身,甚至在對書名的翻譯中也忽略了不同國家的文化和習慣等。在翻譯的過程中,注重漢語語言規範化,增強作品翻譯過程中詞語的考究,能夠避免不確切的翻譯現象出現。

一、外國文學作品漢語言翻譯現狀及原因。

(一) 外國文學作品語言翻譯現狀。

當下在外國文學作品的翻譯過程中,就漢語語言規範的程度來說,翻譯的質量參差不齊,甚至存在大量的殘次品。很多翻譯在語句上不通順、錯別字頻出,甚至時而能夠見到從未見過的成語或者詞語,這些成語和詞語實際上並不是我們慣用的習慣詞彙,甚至不屬於科學的用法,卻頻繁出現在了不少文學作品的譯文中。

對外國文學作品的翻譯效果的過程中,出版社在其中擔當了很重要的角色,然而對翻譯中的語言規範化要求存在明顯的漏洞。文學作品的譯本在出版之後才發現有明顯的翻譯問題,並不同程度地存在漢語語言不夠規範等明顯狀況。隨着出版行業的快速發展,很多文字在翻譯之後始終不能夠保證高質量的翻譯,出版社在出版過程中缺乏必要的檢驗和監管機制,譯文出版後錯誤較多。

(二)問題原因。

在翻譯外國文學作品的過程中,由於工作量大,報酬微少,導致很多翻譯者素質參差不齊。專業的翻譯人員不願意做文字翻譯的工作,而從事真正的文字翻譯工作的人則在素質上存在明顯的差異。非專業人士對文學作品的翻譯,首先不具備外語的紮實基礎,其次是在將外語轉換成漢語的過程中,對漢語語言瞭解十分有限,在語言規範方面出現的漏洞十分明顯,暴露出大量的翻譯問題。在漢語語言規範方面,包括對基本的句型、語法和用詞上都顯得捉襟見肘,具備文采的翻譯則少之又少。綜合看來,翻譯者各方面的素質差異造成了當下在外國名著的翻譯過程中存在參差不齊的質量問題。

二、外國文學作品翻譯中漢語語言規範的原則。

對外國文學作品的翻譯工作應當遵循一定的原則來進行,其中最基本的是儘量忠於原著,同時要注意用語準確。在外國文學作品的翻譯過程中,由於原著本身對措辭和文采的考究,翻譯工作者應當注意翻譯的過程中措辭的準確性和文采,避免粗製濫造。與此同時,要注意外語和漢語在轉換過程中的文化背景變化關係,不同的語言都有自己獨特的文化背景,將外國文學作品翻譯成中文的過程實際就是一種文化的轉換和對作品的再加工,翻譯者只有瞭解了不同文化之間的差異和轉換才能夠自如地進行思想上和文采上的轉換,保持形式和內容上的統一。

在翻譯的方法上,就語言的轉化來講,翻譯工作實際上是將其他國家的母語轉換爲我們自己的母語,語言之間充分的互動關係成爲了翻譯成功與否的關鍵因素。對於譯者而言,一是要熟悉外語與中文之間的差異,其二要熟悉外國文化和中國文化之間的差別。當下對翻譯工作並沒有統一的原則和硬性的要求,但是對於翻譯工作者而言,通行的翻譯原則和正確的翻譯方法是翻譯工作者應該共同遵守的方向,使翻譯的文學作品更符合讀者的`期待視野和閱讀習慣。

三、外國文學作品翻譯漢語語言規範化途徑。

(一)尊重語言翻譯的原則。

首先,在對外國文學作品進行翻譯的過程中,應當重視通用語言翻譯原則的遵循和借鑑。整體上講,應當本着對原著尊重的態度,在翻譯的過程中對原著有最大程度的尊重。就用詞方面,儘量做到用詞考究和準確。漢語語言文學是包羅萬象的,同時在使用方法上和語法、句法、詞法上也是十分複雜的,在這樣的語言背景下,充分要求翻譯工作者對翻譯的文字做到儘量負責,尤其是在語法句法的使用上應當嚴格考究,避免低級錯誤的產生。

其次,對翻譯的外國名著的文字要注重結合其作者本身想要表達的關鍵意思和名著的思想、主旨等重要內容。就文采方面應當細心進行推敲,大多數外國原著對文采的要求都是較高的,例如勞倫斯的小說中對語言的運用十分的自如,同時對文采方面也發揮得淋漓盡致,勞倫斯的作品甚至都可以作爲經典的範本供外國語專業的學生學習。在翻譯諸如此類的作品過程中,對作者的意圖和文采應當進行仔細地推敲。避免太過於生硬的翻譯,在尊重用詞和基本語法的同時,注意考慮兼顧文采。

第三,是對於文化差異之間的合理轉換。外國文化和中國文化之間存在巨大的差異,尤其是中國傳統文化中對特定元素的表現和接受都是很委婉的。在這個過程中,應當充分注意和理解外國文化和中國文化之間的巨大差異。外國的很多名著在對男女描寫上都較爲開放和大膽,實則是因爲在其國家文化中,將原始的生命張力和人體美感作爲了一種審美的尺度 ;而在中國讀者的接受過程中,這類文化淵源形成的翻譯差異應當得到合理的重視和轉換。尤其是中國讀者對比較開放和露骨的翻譯表現出本能上的排斥。由此,就需要翻譯工作者對所翻譯的原著進行推敲,尤其是在涉及敏感文化現象的時候,應當注重中國傳統文化中的習慣性表現,進行合理科學地展示和呈現。

(二) 對漢語語言基礎知識的過硬掌握與合理運用。

在對外國名著進行翻譯的過程中,本着準確、真實的原則能夠幫助翻譯者正確地呈現原著,順利地轉換爲中國讀者能夠接受的詞彙、句子和具體表達方式。而就其基礎,是對漢語語言基礎知識的過硬掌握,尤其是對現代漢語的紮實掌握和推敲,最大限度地避免在基本的漢語語言語法方面出現錯誤。嚴格避免“自創詞語”的出現,應當以現行的漢語語言習慣用語爲出發點進行翻譯工作。

(三) 出版流程上的保障。

當下對外國名著的翻譯出版過程中,由於出版流程的不盡人意,使得部分出版商爲了規避責任和轉嫁矛盾,將對翻譯中的基本矯正和語言語法等交給了翻譯工作者本人來校對,這樣容易造成翻譯工作者對自己的錯誤不能夠及時發現,及時發現了編輯中的錯誤,對語法、語句翻譯和用詞的考究上依然處於無意識的狀態。由此,就需要我們從出版流程上進行規範,規範出版環境,選用具備專業知識和專業經驗的校稿編輯進行進一步的調整和專業性的評估。尤其是對於翻譯過程中的語言、語法、文化背景等直接涉及漢語語言規範化的因素進行審覈和校對,從更專業的角度進行修改,保障所翻譯的名著的基本質量和進一步的優化。

結語:

外國文學名著的翻譯工作無論是對於翻譯工作者而言還是對於具體的出版單位而言都具有較高的要求,在翻譯過程中,對於基本的漢語語言規範化要求較高,同時也對文學作品所涉及的文化背景有隱性的要求。基礎漢語語言知識的疏漏和或缺與文化背景轉換上的瑕疵都有極有可能造成翻譯過程中的低級錯誤。在翻譯過程中不僅要注重科學合理的具體方法,也要在更宏觀的層面上遵循翻譯原則,也需要進一步規範出版流程和出版工作的配合。