當前位置:學問君>人在職場>職場英語>

商務英語翻譯文化研究

學問君 人氣:1.98W

一、 前言

商務英語翻譯文化研究

忠實性是所有英語翻譯中最基本的指導原則,特別是對於商務英語來說。準確地理解和翻譯具有一定文化內涵的商務英語詞句的語用意義,對不同文化的商務活動具有重要的意義。在解決商務英語翻譯中的一些障礙,特別是文化方面的障礙時,必須考慮語用因素,用適當的語用原則服務於商務英語翻譯。

二、 商務英語翻譯與文化和語用的相互關係

語用學研究的是語言的運用。關於語用學的定義有多種,索振羽編著的《語用學教程》中指出的定義表達得較爲明確。“語用學研究在不同語境中話語意義的恰當的表達和準確的理解,尋找並確定使話語意義得以恰當地表達和準確的理解的基本原則和準則。”簡言之,語用指的是超越於語言本身的語言運用能力。商務英語翻譯是一種語際轉換。它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同商業文化之間的溝通。著名語用學家Sperber & Wilson (1995:2)認爲“交際方式甚至比交際內容更重要”,爲了不同文化的商業交際的成功,譯者務必首先做到讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的資訊意圖時具有同等的推理距離,而後考慮“再現原作者對其意向讀者所做出的假設集”。其中可能要涉及到每個具體假設的可及度的調整。這條原則被稱之爲翻譯的語用推理距離等距原則之補充原則。在識別作者資訊意圖時的推理線索可分爲句法線索、語義線索、字形線索和語音線索,它們之間具有不可分割性。整個翻譯過程始於原語交際,原語交際又始於交際者角度上的明示過程而後是聽話人角度上的推理過程,因而爲了保證譯文讀者能正確識別說話人的資訊意圖,譯者有義務根據雙方的認知環境再現必要的推理線索,提供這些線索也是譯文再現原文連貫的必要保證。

商務英語翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務英語翻譯工作時,不僅應精通語言本身,更應熟知原語和譯語的文化。在跨文化商務交流過程中會不可避免地出現各種文化衝突,而恰當地運用語言,化解文化矛盾,正是語用學的任務之一。語用準則在很大程度上受文化準則的制約,具有鮮明的文化特點。要想成功地運用語言必須通曉其背景文化。跨文化的語用實際上就是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語意的恰當表達。商務英語翻譯是一門綜合的學問。譯者在通曉語言、瞭解相關文化背景的同時,也應掌握一些語用知識。從事商務英語翻譯的工作者都知道,語言中有許多詞彙和表達蘊含語用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語所承載的文化也必然有很大差異。當詞語的指稱意義與深層的言內意義表達不一致時,譯者就應善於進行文化的移植和融合,以達到語用意義的等值轉換。由此可見,語用、商務英語翻譯與文化之間關係緊密,文化是基石,商務英語翻譯是轉換生成器,而語用是商務英語翻譯這部機器的一個必備的應用程序。

三、商務英語翻譯中的語言文化語用與社交語用因素的相互關係

語用學是研究語言的使用和理解的一門語言學科,它研究說話人如何利用語言和外部語境表達意義,同時也研究聽話人對說話人說出的話語的解碼和推理。人們的日常交際中,語言作爲文化的載體,折射出其特有的文化內涵。翻譯作爲一種跨文化交際活動,是一種三元關係,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進行的思想、文化的傳遞活動。譯者在其中起着關鍵的連接作用:他首先是聽話人,他需要利用自己的原語語言知識、文化背景,並在翻譯過程中揣摩原語作者的翻譯意圖,透過自己的智力參與,運用語用學原則進行推理,對原語文字進行解碼;繼而,譯者又轉換其角色,變成說話人,他透過自己的目的語語言知識,結合目的語的文化背景,把握目的語讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風格,將對原文解碼的結果呈現給目的語讀者,讓他們達到與原文讀者大致相同的'感受。

在跨文化翻譯過程中,由於不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問題、重構問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語用用意的傳達等問題。在翻譯過程中,譯者應充分理解語用學內涵,立足於原文語境,充分挖掘原作作者的語用用意,利用文章中的各種語意關聯,深刻理解文中蘊涵的文化內涵,同時還要結合讀者的理解程度,呈現給讀者通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時也就達到了文化翻譯的標準與意義。例如不同的語言有自己的表達習慣和各自的詞彙體系,相互之間並非一一對應關係。如漢語中的“三角債”,若商務英語翻譯成“Triangle debt”,外方會不知所云,因爲英語中經常用“chain debt”來表達此意。再如商務英語翻譯“文物保護單位”這個詞組,如把它譯成“a cultural unit”,英語國家的人會把其理解成“一個文化單位”,這就是由於把漢、英詞語一一對應造成的語用失誤,正確譯法應當是“a historic relic”。再如,“宣傳”一詞,如果不看語言環境直接把它譯爲“propaganda”往往會造成語用失誤。因爲漢語中,“宣傳”並無貶義,而英語中的“propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對應的語用失誤還有:當你幫某人做了一件事情,對方向你表示了謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關係”、“不用謝”之類,而用英語卻不能說“Never mind”、“Don’t thank me”之類,因爲英語中Never mind常用來表示道歉,而Don’t thank me根本不符合英語的社交場景與表達習慣。另外一種在商務英語翻譯中發生的語言使用方面的失誤是由於套用母語的表達結構或誤用英語的其他表達結構,結果表意不清,令人不知所云。如下面這句話“世紀之交,中國外交空前活躍。”試看譯文“At the turn of the century,China’s diplomacy is most active”本句在漢語中很常見,但如把它照譯成英文,則顯得有些Chinglish的味道,因爲英語中active的主語應是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起並不恰當,如果譯爲“The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena”則既傳達了原意,又符合語用規則。

四、結語

商務英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者具備熟練的語言知識,熟悉多種文化,掌握語用技巧,從而完成具有一定語用目的的商業文化交流。提高商務英語翻譯技能和語用能力就應關注文化的異同,靈活變通,以達到原語的語用目的。語用原則是商務英語翻譯中應遵守的基本規則。在商務英語翻譯工作中應靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據語境做必要的調整,避免語用失誤。