當前位置:學問君>學習教育>論文寫作>

翻譯研究論文寫作方法和規範

學問君 人氣:9.1K

如何撰寫翻譯研究論文是翻譯方向研究生所經常面對的一個重要問題,而瞭解正確的寫作方法和規範則是解決該問題的關鍵,以下是小編蒐集整理的翻譯研究論文寫作方法和規範,歡迎閱讀檢視。

翻譯研究論文寫作方法和規範

1 導言

如何撰寫翻譯研究論文是翻譯方向研究生所經常面對的一個重要問題,而瞭解正確的寫作方法和規範則是解決該問題的關鍵。提到翻譯研究方法,不由得讓人想到威廉姆斯和切斯特曼合著的《路線圖》一書,該書的副標題即爲“翻譯研究方法入門”,其中,研究過程包括從選擇研究領域到初步規劃,從文獻梳理再到界定研究問題直至完成研究論文,共計14個具體步驟(Williams & Chesterman,2004:4-5)。筆者打算借鑑相關思想,結合所學專業知識及個人體會,透過例析一篇《論語》英譯研究論文的撰寫過程,明證掌握翻譯研究論文寫作方法和規範的實踐價值和重要意義,也希望透過拋磚引玉引起譯界同仁對該問題的更多關注和思考。

2 選題及資料查閱

對任何一項學術研究活動來講,選擇合適的課題都是至關重要的,尤其對研究成果具有決定性意義。在攻讀博士研究生期間,筆者以翻譯研究爲主要研修方向,經過廣泛閱讀該領域的學術期刊論文和專著,較爲熟悉國內外翻譯研究的現狀。加之入學伊始便在導師指引下從事中國典籍翻譯研究,隨着大量閱讀和學習有關典籍英譯及其研究的著述,自己對該領域尤其儒家經典《論語》的英譯現象產生了興趣,並逐漸進行較爲深入的瞭解。

一般情況下,資料查閱在選題之前就已展開,因爲資料是確定論文選題的重要依據,但其後的文獻查閱工作更具重要意義。圍繞《論語》英譯這一現象,自己開始進一步的資料蒐集和研讀。初步調查和梳理髮現,儒經《論語》的外譯,始於意大利傳教士利瑪竇完成於1594年(一說1593年)的拉丁文譯本(馬祖毅、任榮珍,2003:34),至今已逾四百年。而第一個《論語》英語全譯本爲柯大衛(David Collie)所譯,作爲《四書》(The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books)的一部分於1828年在馬六甲出版,距今也近乎兩個世紀。近年來,國內學者對《論語》英譯本的關注和研究越來越多,除了較爲集中於理雅各、翟林奈、韋利等所譯的早期經典譯本,也開始着手龐德、劉殿爵、安樂哲和羅思文(合譯)等現當代譯本的探討。從手頭掌握的資料來看,海外《論語》英語全譯本已超過三十個。調查還發現,作爲早期主要海外英語全譯本之一,20世紀初就已出現的Leonard A. Lyall的《論語》英譯本迄今鮮有研究,比如利用“中國期刊全文數據庫”(CNKI)未能搜尋到專門研討該英譯本的文章。由於材料新本身是學術創新的重要表現之一,因此有理由初步將該譯本作爲自己撰寫一篇翻譯研究論文的研究對象。

透過對更多資料爬梳剔抉,筆者掌握了譯者Leonard A. Lyall及其《論語》英語本的基本情況。譬如,Leonard Arthur Lyall中文名叫賴發洛,是英國漢學家。1886 年以海關洋員的身份來華,在華40餘年。賴發洛《論語》英譯本書名爲The Sayings of Confucius, 由位於倫敦的朗曼斯·格林公司(Longmans, Green and Co. Ltd.)在1909年9月初版刊行,並先後於1925年10月和1935年9月印行第2版和第3版。這裏所採用的研究對象是第3版,全書不足130頁(其中正文共計102頁),是篇幅較爲簡短的《論語》英語全譯本之一。除了英譯《論語》之外,他還分別翻譯《中庸》(1927)和《孟子》(1932)兩書並數次再版。1934年,他編著的現代世界叢書《中國》在倫敦出版,向西方介紹中國。然而,由於有關賴發洛《論語》英譯本專門研究的學術論文迄今付諸闕如,因此決定將對該譯本的文字細讀作爲自己進一步研究的基礎,希望有所發現,或許爲當下中華典籍外譯及其相關研究提供些微借鑑和思考。

3 提綱構建

在研讀賴發洛《論語》英譯本過程中,筆者發現譯者所貫徹始終的翻譯基本策略和具體翻譯操作方法與其對漢語特點的認識、翻譯理念的追求等息息相關,而這些又充分體現在該譯本的“前言”(Preface)和“導語”(Introduction)中。例如,第3版“前言”(1935)僅一句話,告訴讀者再次修訂譯文旨在使其“更接近於漢語原文”(bring it nearer to the Chinese)(Lyall,1935:vi)。值得一提的是,第2版“前言”(1925)不僅強調該版譯文“比初版更加接近字詞對應”(more nearly word for word than it

was in the first),而且指出漢語原文的兩個特點:難懂(hard to understand)和多義(more than one interpretation),並認爲在這種情況下總是易讀的譯文絕非“真實翻譯”(true translation)(同上:v)。而篇幅稍長的“導語”寫於1909年,一定意義上亦可看作初版的“前言”。這部分內容十分豐富,既包括孔子生平、《論語》的形成過程以及時代背景和社會狀況,又有春秋之前中國古代史簡介,並談到道家、墨家等思想。這些很大程度上也表明譯者對中國傳統文化的廣泛認知和深入瞭解。

經過細讀賴氏《論語》英譯本發現,爲了使譯文與原文“更加接近字詞對應”,譯者尤其注重原文的遣詞造句和形式結構,比如原文較爲突出的數字小句的行文特點,譯文往往採用類似排比的洗練短語、清晰而果斷的語勢,使原文的字詞概念和句式語序儘可能在譯文中再現。概而言之,賴發洛透過運用多種具體翻譯操作方法,貫徹以“字詞對應”爲基礎的、傾向直譯的翻譯策略,較爲有效地踐行了以質直求真爲特色的“真實翻譯”思想。賴氏追求的“真實翻譯”儘管不同於幾乎同時出現的、本傑明所倡導的旨在再現“純語言”(pure language)的“真正翻譯”(real translation)思想,但兩者又似乎至少在一點上是相似的:因爲後者爲了實現譯文的透明性,也強調直譯原文(literal rendering)的必要性(Benjamin,2004:21)。

基於以上對賴譯本的研讀和思考,筆者着手構建論文的基本框架,初步擬訂如下一個寫作提綱。論文大致分爲五個部分,包括引言、賴發洛及其《論語》英譯本、翻譯基本策略和具體方法、譯本存在的不足及其原因分析和結語。其中,翻譯基本策略爲傾向直譯且以“字詞對應”爲基礎,具體翻譯方法分爲爲四種,即字詞對應、語序一致,字詞對應、語序變換,字詞調整、語序一致和字詞調整、語序變換;譯本的不足以翻譯目的論爲參照分爲三類:悖離目的性法則的翻譯失誤、悖離連貫性法則的翻譯失誤和悖離忠實性法則的翻譯失誤,對每類譯誤又根據譯本的具體情況加以細分,便於更好的例證和評析。

4 撰寫與修改

論文撰寫是整個論文工作的最重要階段,也是需要付出時間和精力最多的階段。論文初稿的撰寫主要是基於以上擬訂的提綱,雖然在寫作過程中也碰到一些困難,但透過適當運用學習有關專業課程所掌握的知識,最終得到有效的解決。譬如,細讀賴發洛《論語》英譯本時,筆者做了大量的筆記,衆多的例子和不同的想法着實令人難以取捨。根據所學專業知識及研究需要,決定圍繞主題和材料價值來加以分類和取捨。此處透過一個具體的做法加以說明。基於四種具體翻譯方法,自己首先爲每一種方法挑選出典型的例句(暫不考慮譯文的準確與否),然後抽樣統計各類譯文所佔的大體比例,進而評判譯文的整體風格特點。例如:

1. 字詞對應語序一致:

子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”(“學而第一”)

The Master said, Smooth words and fawning looks are seldom found

with love.

2. 字詞對應語序變換:

子曰:“弒父與君,亦不從也。”(“先進第十一”)

Nor would they follow, said the Master, if told to kill their lord or father.

3. 字詞調整語序一致:

子溫而厲,威而不猛,恭而安。(“述而第七”)

The Master’s manner was warm yet dignified. He was stern, but not fierce;

humble, yet easy.

4. 字詞調整語序變換:

子曰:“吾不如老農。”(“子路第十三”)

The Master said, An old husbandman knows more than I do.

根據筆者的粗略統計,這四類譯文所佔整個譯文的.比例大致爲:第一類超過五分之三,第二類比第三類略多,但兩者皆不足五分之一,而第四類最少,遠低於十分之一。這一結果較爲有力地支援了筆者對賴譯本的判斷,即譯者貫徹“字詞對應”爲基礎的、傾向直譯的翻譯策略,旨在詮釋“真實翻譯”的理念。

再如,囿於極爲有限的參考文獻,且線索難覓,自己想到專業課程所學的“滾雪球”文獻檢索法,運用後發現助益很大,效果頗佳。這裏僅以查詢譯者Leonard A. Lyall的漢語名字爲例加以說明。最初從掌握的資料來看,譯者英文名字叫Leonard A. Lyall,然後透過“中國期刊全文數據庫”(CNKI)在一篇關於《論語》英譯史的文章中發現其漢語音譯名爲萊爾;接下來,透過利用該漢語音譯名及其原名查得一篇論文談及此人曾爲海關洋員,進而在《全球化視野:中國海關洋員與中西文化傳播(1854-1950年)》一書中找到其更爲常用的中文名:賴發洛,以及更多有價值的資訊。同時,還發現了譯者的另一箇中文名:蘭雅。這樣,透過對相關數據庫再次就譯者英文名和三個漢語名字進行逐一搜尋,結果更爲充分地表明賴發洛《論語》英譯本的研究迄今尚付闕如。

關於修改文章,清樑章鉅說:“百工冶器,必幾經轉換而後器成;我輩作文,亦必幾經刪潤而後文成,其理一也。”(樑章鉅,1973:1000)的確,要想寫好論文,一個人必須在論文修改上下功夫。隨着更多文獻資料的查閱,筆者對論文初稿無論從遣詞造句還是到篇章結構都進行了反覆修改,既涉及到文中論點和論據的修正,也包括對所運用理論的調整。比如,論文初稿第四部分“譯本存在的不足及其原因分析”有段補充說明賴氏譯本特色的文字,包括“淡化譯語(英語)形合之法,如用‘,’代替‘;’或連接詞以貼近源語(漢語);用詞基本不用縮略形式”等內容。後經反覆斟酌,尤其考慮到論文內容和觀點之間的相關性,最後決定將該文字移至第二部分“賴發洛及其《論語》英譯本”,用以說明賴譯本的特色。

關於文中的理論運用,筆者借鑑專業課程所學知識,如理論的工具性、理論運用和學術價值的關係等,透過比較不同翻譯流派理論的特點,結合論文研究的內容和目的,最終決定選用翻譯目的論來分類評鑑賴譯本,並有效地揭示賴氏譯本追求英語譯文“更接近於漢語原文”、最大限度地實現以理想化“真實翻譯”爲標誌的翻譯目的。

  5 文體和引用之規範

翻譯研究論文屬於學術論文的範疇,既需要體現學術論文的基本性質,又應當符合學術論文的規範要求。其中,符合文體和引用的規範是對一篇合格的學術論文所提出的必然要求。關於學術論文的文體,要求十分豐富,包括從語態到語氣,從術語的運用到避免歧視用語等內容。如關於術語,不僅要意識到使用專業術語的必要性,也要注意語言精煉,儘量少用術語,更要避免歧義。鑑於此,筆者在撰寫尤其修改賴譯本研究論文時都進行了仔細參照和認真檢驗,對那些欠妥如口語化的表達甚至訛誤之處,如對翻譯目的論個別術語的誤用,都逐一加以修正和改善。

引用的規範對撰寫合格的翻譯研究論文同樣具有重要意義。就引用而言,文章切忌斷章取義,並應關注引用的核實及可靠性。爲了避免引用的斷章取義,熟悉引用文字的上下文十分關鍵。自己清楚記得老師曾在專業課上要求學生課後做引用查證練習,其中就有查閱“學而優則仕”的上下文。透過查閱,自己發現該語源自《論語》的“子張第十九”篇,上文是“仕而優則學”,並驚奇地發現該語爲子夏所說,而非孔子所言。顯然,這樣的查證很有利於對該語的全面理解和準確使用。在修改關於賴譯本研究的論文時,筆者努力查實引文,確保引用的可靠性。比如,爲了更好地理解賴發洛所追求的“真實翻譯”的涵義,文中引入了本傑明的“真正翻譯”思想。爲了查得“真正翻譯”的出處,筆者在不同數據庫中找到許多涉及該思想的論文,但基本上都是給出較爲籠統的漢語解讀,甚至還存在牴牾之處。爲了更好地把握該思想,自己透過追根溯源,最終找到其原文具體出處,並發現本傑明這一思想與其“純語言”哲學觀密不可分,加深了對該思想的認識和理解。

其實,爲了引用的規範,本篇論文也是如此。譬如,上文引用了清朝學者樑章鉅有關作文修改之語,最初找到的出處有二:《退庵論文》和《退庵隨筆》,且沒有出版社、具體頁碼等資訊。透過多次搜尋和查閱,筆者最終在《退庵隨筆》第十九卷“學文”中查得原文,並透過閱讀下文——有關歐陽修對《晝錦堂記》原稿起首兩句的修改,更好地理解了引文,尤其是修改之於作文的重要性。

  6 結語

翻譯研究論文寫作方法和規範所涉內容十分豐富,很值得從不同角度進行思考和歸納,經過付諸於實踐不斷加以檢驗、修正和完善。以上運用筆者所學專業知識,結合撰寫一篇漢學家《論語》英譯研究論文[1]的點滴體會,從論文的選題及資料查閱、提綱構建、撰寫與修改以及文體和引用之規範等四個方面加以例析和論述。希望本文能夠管中窺豹,讓更多人(尤其翻譯方向研究生)認識到方法和規範之於翻譯研究論文寫作的重要意義,並表明學以致用實乃掌握翻譯研究論文寫作方法和規範的有效途徑。