當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

大學英語翻譯課程的問題與對策論文

學問君 人氣:6.13K

摘要:隨着全球化進程的加快,英語作爲全世界應用最廣泛的語言,英語翻譯人才備受青睞。很多大學紛紛開設英語翻譯課程,旨在培養社會所需的翻譯人才。然而,受各種條件的影響和制約,英語翻譯課程存在着一些問題和不足。本文透過對我國大學英語翻譯課程現狀的分析,指出存在的問題,並針對性地提出提高翻譯課程有效性的對策。

大學英語翻譯課程的問題與對策論文

關鍵詞:大學英語;翻譯課程;問題;對策

近年來,隨着國際間交流與合作的日益頻繁,英語翻譯人才具有較大的缺口,既具備商務領域專業知識,又具備較高的英語翻譯水平的複合型人才備受青睞。英語作爲一種國際性語言,它的重要性在當今社會日益凸顯。有效開展英語翻譯教學,確保優質的教學效果,切實提高學生的英語翻譯水平,是各高校必須足夠重視並努力實現的目標之一。[1]對於高校而言,如何培養具有一定英語聽說讀寫能力和翻譯能力的人才成爲面對的一大課題。儘管英語翻譯課程在很多高校開設,但由於對這門課程的重視度不足,教學條件有限、課堂教學方式單一等條件制約,大學英語翻譯課程的課堂教學質量並不容樂觀,還存在着一些亟待解決的問題和急需完善的不足。筆者結合自己多年的任教經驗,結合本校實際深入分析了目前大學英語翻譯課程存在的問題和不足,並針對性地提出了提高課堂教學質量的建議,旨在爲更好地培養高素質的翻譯人才提供參考和借鑑。

一、大學翻譯課堂存在的問題與不足

一是對英語翻譯課程缺乏應有的重視。很多大學對英語翻譯課程不夠重視,主要表現在對課程設定和課程時間的安排上。例如,有的大學根本未開設英語翻譯課程,有的設定了該門課程的也是每週僅有兩個課時,根本無法滿足教學任務的要求和教學目標的實現。學校對英語翻譯課程的重視度不足也導致教師和學生的重視度更低,他們只注重英語課程中的聽說讀寫訓練,語法的掌握、詞彙的積累,口語交際的培養和鍛鍊,對於翻譯則一帶而過。重視度不足恰恰是造成大學生英語翻譯能力低、翻譯水平差的原因所在,長此以往,阻礙了英語翻譯課程的`發展前行,也限制了我國翻譯人才的培養。二是英語翻譯教材陳舊,課程設定不合理。大學英語翻譯所使用的教材大多比較陳舊,有的已經過時,缺乏創新性,即便新出版的教材,其中也缺乏專門的翻譯理論知識和技巧,教材的針對性較差。同時,很多高校的課程設定也不夠合理,表現在未能從學生的實際出發針對性地進行課程設定,所設定的課程實用性差,實踐性差,甚至讓學生產生上英語翻譯課與上英語課沒有什麼區別。這樣的課程難以調動學生的學習積極性,可能還會使學生產生厭學情緒。三是缺乏專業的翻譯實訓和跨文化因素培養。一些開設英語翻譯課程的高校也往往在課堂上進行常規的英語知識講解和簡單的英漢互譯,沒有將專業的翻譯理論和翻譯技巧傳授給學生後,根據學生所學專業選取合適的篇目讓學生進行翻譯實訓。這就造成很多大學生眼高手低,覺得自己能翻譯,具備翻譯能力,但是常常出現翻譯出來的內容自己都覺得缺乏邏輯性、詞不達意的現象。同時,教師在翻譯課程教學中忽視對跨文化因素的灌輸,有的學生甚至不懂東西方文化存在的巨大差異,不瞭解國外的文化背景,導致所翻譯的內容不是文章所要表達的意思。

二、提高英語翻譯課程教學有效性的對策分析

針對英語翻譯課程存在的問題和不足,筆者結合自己的經驗,提出瞭如下改進對策:一是合理選取翻譯課程教材和練習教材。要在英語翻譯教材的選定上下功夫,儘量選擇實用性強、邏輯性強、富於新意和創造力的教材和練習教材。練習冊的選擇同樣重要,只有透過練習才能檢驗所學知識是否會運用,練習的過程實際上是對課堂學習的檢驗。高水準的翻譯練習冊能夠調動起學生翻譯練習的興趣,而興趣是最好的老師,能引領學生主動練習,達到溫故而知新的效果。二是與時俱進,實時更新教學方法。英語翻譯教學大多沿用傳統的糾錯式教學模式,教師進行基本講解,將翻譯知識灌輸給學生,學生被動地學習後,對教師給出的原文進行翻譯,再與教師給出的答案對比,不妥之處進行改正。這種教學模式難以調動學生學習英語翻譯知識的熱情。因此,教師要與時俱進,對現有的教學方法進行及時更新。如採用交際式英語翻譯教學法,將學生作爲英語翻譯課堂的主角,教師起到對學生的引導和組織的作用,讓學生主動探索翻譯的技巧,提高翻譯準確度和翻譯質量的方法,透過分組討論等形式展示自己的翻譯才華,使學生體會到課堂主角的樂趣,在興趣的引領下探索新知識,提高學習效果。三是注重課後練習和實際演練。翻譯學習需要充足的練習和大量的積累,有效的課後練習才能使翻譯技巧得到實際訓練,逐漸鞏固提升。對於大學生而言,最有效、最直接的提高翻譯技能的方法就是多做練習。教師要高度重視這一環節,精挑細選有價值的練習資料,或向學生推薦有效的翻譯軟件,輔助學生快速掌握有用詞彙,巧妙運用於翻譯之中。四是增強翻譯教師的綜合素質,提高課堂教學質量。教師對於英語翻譯課程起到重要的引領和組織作用,教師素質的高低直接影響到這門課程教學質量的好壞。很多教師大多具有較高的英語水平,但缺乏專業的翻譯實踐訓練,這就要創造機會爲教師營造參與翻譯實訓的機會,如加強與外貿企業的聯繫,讓教師參與他們的翻譯活動,會議,體驗真實的翻譯經歷。經過這番實操演練,教師就可以將積累的實戰經驗帶到英語翻譯課堂,增加課堂教學的實用性和指導性,使學生收穫更多,學習積極性更高,課堂氣氛更加和諧,教學質量更高。

三、結束語

總之,英語翻譯教學不同於普通的英語課程,課堂教學要把握翻譯理論、翻譯技巧,改進教學方法,並輔助有效的練習,才能收到實際效果,提高學生的翻譯能力,滿足崗位的需求。

[參考文獻]

[1]王麗婭.大學英語翻譯教學存在的問題與對策研究.蘭州教育學院學報,2015,11,31(11):127.