當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

母語負遷移在英語學習中的表現及其對策

學問君 人氣:2.29W

 【摘 要】母語是我們從小就接觸的語言,它對我們的影響可謂根深蒂固,所以在我們學習其他外語的時候,難免會發現母語的影子,這種現象稱之爲母語遷移。母語遷移是學習外語中一種常見的,也是正常的現象。它對其他外語的習得有着正和負兩方面的影響。本文以英語爲例,根據語言遷移理論對母語負遷移在學習英語中的各方面表現進行分析,並給出一些有效的對策,從而幫助學生們更好地學習英語。

母語負遷移在英語學習中的表現及其對策

【關鍵詞】母語負遷移;英語;習得;表現;對策

母語遷移,是一個心理學術概念,源於行爲主義心理學。它主要指學習者在第二或第三外語的習得過程中,藉助自己已有的舊知識來獲取新的知識或技能。母語遷移又有正負之分。母語正遷移是指母語和目的語之間的相似處對外語習得所起的幫助和促進作用;而母語負遷移就是母語和目的語之間的不同對我們學習所產生的干擾和不利影響。在外語習得過程中,母語正遷移給學習者提供的幫助固然不可忽視,但是,母語負遷移是一個更爲重要的話題,歷年來許多對於母語負遷移的研究仍在深入,其直接原因就是母語負遷移是我們學習外語的一個瓶頸,只有深究它的存在問題和尋求有效的對策,才能提高學習者學習外語的水平。

學習英語,無非就是學習聽、說、讀、寫、譯這五項技能。而要學好這五項技能,跟語言知識的學習是離不開的,那就是學習構成英語的三大基本要素:語音,詞彙和語法。假如把英語比作一座高樓大廈,那麼語音就是這座大廈的地基,語法就像工程師設計好的圖紙,詞彙就像建築材料,三者緊密相關,缺少一項都無法建成大廈。在開始學習的階段中,學習者剛接觸新的語言,因爲對其不熟悉,大腦常常會作出一些聯想或者構造,從而幫助他們更好地學習和記憶。而基於這種聯想和構造的正是他們之前在學習中所獲得的知識。另外,他們也會下意識地把之前的學習規則和模式套在新的學習當中。那麼,下面我們就透過舉例,對英語的語音,詞彙和語法三方面進行錯誤分析。

1 語音

剛開始學習語音這門課程,我們首先接觸的就是48個國際音標。由於漢語最起先源於阿拉伯文字,所以漢語的拼音跟英語的音標有很多相似之處,學習者正可以利用它們之間的相似處來幫助他們學習。但是,由於中國地域遼闊,每個地方都有它們各具特色的方言,受這些差異的影響,英語就有了各種“味道”的表達。就如重慶地區的人,他們往往很難分辨n和l的發音區別,所以在學習英語的時候,他們也會習慣性地混淆n和l開頭的單詞。就像night和light;net和let,他們如果在口語上不能正確地發音,也就直接影響了他們的聽力能力。方言所帶來的口音一時半會是很難糾正的,但是隻要發音正確,有口音的.英語只要多讀,多練也是對自己有所幫助的。另一方面,我們學習英語,會發現有英式英語跟美式英語兩種比較標準的發音模式。但是,在我們聽音頻或者用英語跟外國人交談的時候,通常會出現這兩種情況,要麼就是我們聽得很吃力,要麼就是他們聽不懂我們的表達。實際上這是因爲我們在用英語表達的時候,沒有外國人那種本土英語的味道,也就是沒有找到語調。這也是母語負遷移的一種表現。中國人在說中文的時候每個字都有聲調,其實連起來讀一個句子就平平無奇,一氣到底,不像外國人說英文的時候有重讀跟非重讀的部分,而且有很多連讀,吞音等也是我們比較難掌握的一個點。那麼,針對以上這些情況,我認爲我們首先要做的就是仔細琢磨每一個音標,在正確教學的指導下,自己再多次重複練習。對於個別相像的,可以找幾組單詞來進行對比,如sheep和ship;letter和latter。發音連準了後,我們再着手語調。這方面我們可以透過模仿來進行練習。所謂模仿,就是邊聽邊跟讀,找到其中的感覺和規律,跟久了之後你會發現聽音頻比之前輕鬆多了,而且你的英語口語表達也會更接近於本土化。

2 詞彙

說到英語詞彙,應該不少的人都會感到頭疼,他們會認爲記單詞非常枯燥無味,而且過目即忘,很難記得牢,是一件特別痛苦的事情。但是相反地,有些人卻覺得記單詞很有趣,它既有規律可循,也在激發聯想中帶來不少樂趣。這裏所說的“規律”就是詞的詞根,或者是它的前綴和後綴。要想運用好詞根和詞綴,學習者需要注意三種技能,首先能把這個生詞分成幾個部分以便找出詞綴和詞根,其次需知道各組成部分的意義,最後要能夠理解各部分的意義與生詞在詞典中意義的聯繫。比如詞根press,表示“擠、壓”等涵義,由此構成的同根詞可有compress(壓縮)、express(表達)、repress(抑制)等。再如名詞unemployment(失業),去掉前綴un,變成名詞employment(受僱),去掉後綴ment,變成動詞employ(僱用)。這是我常用的聯繫記憶法。可是在很多初學者還沒有掌握這種方法的時候,他們沒有足夠的詞彙量來幫助他們進行關聯記憶,他們只能依靠母語來提供記憶資訊。有的人記憶單詞時不按音標的發音來記,而是使用中文的諧音。如pillow(枕頭),可能標註爲“紕漏”;ice(冰),可能會標註爲“愛死”,這個也許是某些人記憶的一種辦法,但我覺得這是一種比較愚蠢,也不正規的方法。如果所有單詞都用這種方法記憶,那麼詞的詞義都會被曲解,而且單詞量增長到一定程度時,單詞也會更容易混淆本意。母語負遷移在詞彙的搭配運用上也是一種比較高頻的現象。乘坐公共汽車,看字面意思我們可能會說sit bus,但是學了固定的搭配後,我們都知道是用take來跟bus搭配;吃藥是用take medicine來表達,而並非eat medicine。那麼,對於這些固定搭配,我們不能用我們慣用的思維模式來直譯,而是要把它分類處理,找到不同搭配上的異同之處,用對比分析的方法進行記憶。

3 語法

語法包括兩大類,一是詞法,二是句法。語法在學習英語的每一個方面都是所需的,沒有了語法,詞彙量掌握再多,口語、寫作和翻譯等方面都不可能完美清晰地進行表達。在口語表達中,學習者在沒有語法基礎的情況下就會把“她讓我感到高興。”翻譯成“She make me happy.”。如果讓我們這些學了語法的人來判斷,一眼就看出make沒有語態的變化。之所以出現這種情況,是因爲中文的句子中謂語動詞是沒有時態和語態的變化的,受母語負遷移的影響,學習者就容易出現這種錯誤。這只是詞法的一個表現,在句法中也有常見的錯誤。如“A young man and a girl wants to go there.”句子中“A young man”和“a girl”用“and”連接,表示主語是複數,基於主謂一致的規則,謂語動詞應該是“want”。還有,“I am watching TV and my sister plays the game.”這個句子就違反了平行結構這一規則。這些都是簡單句中出現的語法問題,但是基本的東西更加不可忽視,我們要打好基礎,才能對之後學習中遇到的困難迎刃而解。有了一定的詞彙積累和語法知識,我們就將會面臨更高層次的寫作和翻譯。就翻譯而言,英譯漢時,往往要先分析句子的結構、形式,才能確定句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結構、形式。還有一點就是英語是末端開放,漢語是首端開放。我們來舉個例子:1.“This is the cat.”可換成“This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack.” 2.“一棵樹。”可換成“李家花園一棵枝繁葉茂的大樹。”把握翻譯的基本方法後,我們還要了解中西方的文化背景差異和思維習俗的不同。

本文對母語負遷移的定義作出詳細的解釋,並透過對學習英語中母語負遷移的表現進行分析,讓學生們更加清楚地瞭解自己在學習英語中受母語負遷移的影響,有哪些錯誤的表現,從而及時(下轉第71頁)(上接第193頁)改正,找到一套適合自己的正確的學習方法。

【參考文獻】

[1]陳筱.母語負遷移對大學生英語口語的影響[D].華中師範大學,2013.

[2]郭翠雲.談英語學習過程中的負遷移[J].商丘師範學院學報,2004(3).

[3]侯志紅.關於漢語對二語學習的正負遷移現象的思考[J].山西廣播電視大學學報,2010(6).

[4]商琳琳.母語負遷移對中國大學生英語寫作的影響[D].蘭州大學,2006.

[5]遊瑞嬌.母語負遷移及其對策[J].福建教育學院學報,2008(4).