當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

英語否定轉移的表達方式及其漢譯

學問君 人氣:2.95W

摘要:否定轉移是指位置上與一個詞或短語放在一起的否定詞,有時在意義上或邏輯上可轉移到去否定另一個詞或短語。透過總結英語否定轉移的四種表達方式,即從一般否定轉移到特指否定;從特指否定轉移到一般否定;從一種特指否定轉移到另一種特指否定;從否定主句謂語動詞轉移到否定從句謂語動詞,來探討其在漢語中的翻譯,以期進一步提高翻譯的準確性。

英語否定轉移的表達方式及其漢譯

關鍵詞:轉移否定;一般否定;特指否定;表達方式;英譯漢

根據沈家煊的研究,“漢語句子中邏輯詞(包括否定詞)的左右次序基本上跟這些詞語的語義轄區semantic scope相一致……而英語往往不一致。”[1]一般來說,英語否定詞not否定的範圍是從否定詞後直到句尾。但是句末有狀語或不定式與謂語動詞間加入其他成分等情況下,常常會引起否定範圍的改變。英語中有時形式上否定謂語動詞而實際意義上否定另一個名詞短語;有時形式上否定的是一個名詞短語而實際意義否定的是謂語動詞;有時是形式上否定主句部分而實際意義上否定從句部分,這類現象稱爲否定的轉移[2]。

英譯漢時,我們必須依照漢語的表達習慣調整否定位置來進行翻譯。

1從一般否定轉移到特指否定

它是指在意義上是否定某個除謂語以外的成分,而在形式卻表現爲否定謂語動詞。在這類句子的英譯漢中一般把形式上的否定轉移爲意義上的否定,即從對句子謂語的否定轉移到對句子的其他部分的否定。

(1)合成謂語內部發生的轉移否定,英語的合成謂語在否定句中有時會發生否定的轉移1)否定不定式當謂語動詞是happen,prove,seem,appear,let(us)等時,按意義本應將否定詞放在其所帶的不定式之前,但習慣上把否定詞放在這些謂語動詞之前,因此在譯成漢語時按意義要將他們還原成對不定式的否定。

He doesnt seem to like the idea.他似乎不喜歡這主意。

He didnt happen to be at home.他碰巧不在家。

2)否定做表語的形容詞

Feel,seem,taste,sound,appear等系動詞加上做表語的形容詞構成的合成謂語時,形式上是否定謂語,譯成漢語時意義上經常要轉移爲否定做表語的形容詞。

Im not feeling very well today.我今天感覺不怎麼舒服。

The food didnt taste delicious.食物吃起來味道不佳。

(2)從謂語否定轉移到主語否定

當主語是含有表示全體意義的詞All(every,both,every-thing,etc.)時,形式上否定謂語的動詞,意義上也可能轉移到主語否定。

All that glitters is not gold.(Shakespeare)發光的不一定是金子。

Every man is not polite,and all are not born gentleman.不見得人人都懂禮貌,也不見得人人都是生來的君子。

但這種結構也常造成歧義,如:Both books are not good並非兩本書都好/兩本書都不好。因此有些語法學家建議在易造成誤解的地方儘量少用這種結構。

(3)從謂語否定轉移到狀語否定

英語中形式上是否定謂語的句子,在譯成漢語時,也因該按意義譯成對其後的狀語的否定,如時間狀語、地點狀語、原因狀語、方式狀語、程度狀語、目的狀語及比較狀語。

Rome was not built in a day.羅馬非朝夕建成。

Such books cannot be found everywhere.這種書不是任何地方都能找到。

He did not come to school by bus today.他今天不是乘公共汽車來學校的。(來學校了。不是“沒有來”,只是“未乘公共汽車”而已。)He doesnt like Peking Opera very much.他不是很喜歡京劇。(不是“她不喜歡”)I dont come here to complain,but to seek justice.我來這裏不是抱怨訴苦,而是尋求公理。

The man doesnt like his daughter so much as he does hisson.那男人對她女兒的愛不及他對他兒子的愛那麼深。

特別需指出來,這種形式上否定謂語的'含有狀語的句子,在翻譯中較爲複雜,不能一概而論。有時必須根據上下文的具體語義來進行翻譯。如:I didnt go because I was afraid我並不是因爲怕而去。/我沒有去,因爲我害怕。

(4)從謂語否定轉移到補語否定

當句子謂語爲make,let,destine等帶有使役意義的動詞時,英語形式上的謂語否定也常常譯成漢語中的對補語的否定。

I didnt let him know what I was thinking.我使他不瞭解我在想什麼。

He was not destined to enjoy power for a long time.命運使他當權的日子不長。

2從特指否定轉移到一般否定

是指否定詞從形式上否定一個除謂語以外的其他成分(某一個特定的詞或短語),在意義上或邏輯上轉移到否定謂語動詞。在文學作品中,爲了修辭的需要,譬如強調,往往把本屬於謂語的否定轉移到別的成分上去,在翻譯成漢語時,這類句子要把句中相應的其他部分的否定轉移到謂語部分來,即一般譯成漢語的否定句。

(1)與絕對否定詞有關的轉移否定絕對否定詞no以及含no的合成詞或短語在形式上是否定主語,賓語成分、狀語成分,在意義上、邏輯上都是否定謂語。在英譯漢時須轉成相應的漢語否定句。

No red pencils are needed.不需要紅鉛筆。

He fears neither hardship nor death.他既不怕苦也不怕死。

We can in no way accept such a view.我絕不接受這種觀點。

(2)與一般否定詞有關的轉移否定有時一般否定詞構成的特指否定(主語否定、賓語否定或狀語否定)也可能在意義上已轉移成謂語否定(一般否定),在漢譯時也須將這種轉移否定的事實譯出。

Not a word came from his lips.他一句話也沒說。

He gave me not even a moment to collect my thought.他連一分鐘也不允許我思考。

They talked not at all for a long time.他們在好長一段時間內根本沒說話。

3從一種特指否定轉移到另一種特指否定這種否定是指否定詞可由形式上的否定一特定詞,特定短語轉移到在意義上或邏輯上否定另一特定短語。在漢譯中因按照意義來進行相應的否定轉移。例如:Every morning he went out early to fish,but he had made ita rule not to cast his net more than four times a day(=…but hehad made it a rule to cast his net not more than four times aday)每天早晨他很早就出發去捕魚,但是他照例一天撒網不超過四次。

句中否定詞not在位置上否定不定式短語to cast hisnet,但在意義上或邏輯上卻轉移到否定介詞短語more thanfour times.轉移後,這句話可寫成“Every morning he went outto fish,but he had made it a rule to cast his net not more thanfour times a day.

OBrien stated that we were officers,and had no right to betreated like common soldiers.

奧布賴恩說,我們是軍官,應該不受到像普通士兵那樣的待遇。

句中否定詞no在位置上否定名詞right,但在意義上或邏輯上卻轉移到否定不定式短語to be treated like commonsoldiers.轉移後,可改寫成“ a right not to be treatedlike common soldiers”;否定詞no變成not,原來的no right變成a right.

4從否定主句謂語動詞轉移到否定從句謂語動詞(1)從否定主句謂語動詞轉移到否定賓語從句的謂語動詞。

這種轉移否定是最典型、最常見的否定轉移。據丹麥的著名英語語法家葉斯帕森的說法,這是一種趨勢,就是說只要有可能(即只要不引起意義上的重大出入),就儘量將本放在賓語從句的否定詞放在主句上,但是,從意義上邏輯上來說,這種主句謂語動詞的否定要轉移到賓語從句的謂語動詞上,漢譯時一般也要將否定譯爲對賓語從句的謂語動詞的否定[3]。這種轉移否定一般只限於以下兩種場合:一是表示看法(opinion)或思想活動(mental activity)的動詞做主句的謂語時,如anticipate(估計,期望),believe(相信,認爲),cal-culate(計算,以爲),expect(認爲),fancy(想象,認爲),figure(認爲),guess(猜想,認爲),imagine(想象,設想),reckon(斷言,認爲),否定詞一般要由主句的謂語動詞在意義上或邏輯上轉移到賓語從句的謂語動詞或其他成分上。二是表示感覺(perception)的動詞做主句謂語動詞時,如appear(看來,顯得),seem(看來,似乎),feel(覺得),feel as if(感覺…似的),look as if(看來好像),sound as if(聽上去好像)[4]。

他們的翻譯方法就是把主句謂語部分的否定轉移到賓語從句的謂語部分即可。如,I don’t think she will agree我認爲她不會同意。

I dont feel I can stand it much longer.我覺得我再也不能忍受了。

但須注意在下列情況的英譯漢時不發生否定轉移:(1)這類句子主句一般不表示“情態”(modality)。這類最典型的轉移否定主句一般不出現情態動詞,而且都是由助動詞do構成否定。徐盛恆教授認爲原因是:用於這類否定轉移的句子往往是表示句子主語所代表的人的一種想法或見解,但它不直接說某一事物是處於否定狀態,而只是說“本人”並不認爲該事物處於這一狀態,這樣會增加一點婉轉性,留下一點餘地,這也是英語委婉否定的表達法之一,既然是表示主語的一種想法、見解,就不應該加上表示主觀情緒的情態動詞,否則主觀情感成分加重了,就可能違反這種委婉否定表示法的初衷[5]。

(2)英語中有些動詞雖然也表示“相信”,如assume,surmise,presume,fear,be afraid,hope,be sure等作主句謂語動詞看上去也像轉移否定句,但它們並不能表示轉移否定,仍是一般否定,須按一般否定來譯。

I dont assume that he will come.我不相信他會來。

Im not afraid that I can help you.我無疑能幫助你。

(3)當think意爲料想到,預料到,承認時,或前面有強調助動詞do或與另一個動詞構成並列謂語時,或think用一般過去時(或過去進行時)時,形式上否定主句謂語動詞,意義上也否定主句謂語動詞,不發生否定轉移。如:I dont think I should meet such interesting people.我沒料到會遇到這麼有趣的人。

I do think you are not right.我確實認爲你不對。

I thought you hadnt arrived yet.我認爲你還沒有到達