當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

淺談商標英語翻譯

學問君 人氣:8.62K

隨着國際貿易的發展,商標翻譯已成爲國外生產者和消費者之間的橋樑,下面是小編蒐集整理的一篇探究商標英語翻譯的論文範文,供大家閱讀檢視

淺談商標英語翻譯

摘要:近年來,商標的重要性已經引起了商標翻譯領域的極大興趣,因此對商標翻譯的研究也隨之推廣起來,本文透過對商標的瞭解和學習商標翻譯的理論研究和翻譯方法,讓大家進一步探索了商標翻譯的重要性和必要性。

關鍵詞:商標;翻譯;應用;研究

商標是產品的象徵。它定義了產品的核心主題及引起關鍵產品的關聯。此外,商標是消費者和產品之間的橋樑,有助於產品得到客戶認可,幫助客戶記住產品。一個好的商標可以帶來巨大的好處,而一個失敗的商標可能會導致產品陷入危機。產品的商標直接關係企業的未來,因此吸引了來自不同領域的人們的極大關注和興趣,比如商人、學者和客戶。

商標的重要性已引起商標翻譯領域的極大興趣。隨着經濟全球化和各國聯繫與交流的密切,越來越多的外國產品、企業和服務引進中國,與此同時,越來越多的中國產品、企業和服務傳播到外國。因此,這些商標需要翻譯成相應國家的語言,這樣他們就可以在該國獲得潛在客戶的認可。在那個國家,商標翻譯主要用於推廣,所以他們執行相同的功能,與在國內的地位同樣重要。商標若有好的翻譯,可以大大促進產品的形象和銷售。然而,糟糕的翻譯可能損害他們的信譽和聲譽。

由於商標翻譯的重要性,已經有很多從許多不同的角度對商標翻譯進行的研究。在這些研究的指導下以及許多商標翻譯的努力下,許多外國商標被翻譯成中文,除此之外,還有許多中國商標有着經典的翻譯被引入其他國家。這些商標在國內外都非常成功。他們非常受客戶歡迎,容易被大家識別,給生產者或企業帶來了巨大的利潤。

雖然商標翻譯取得了巨大成就,目前的商標翻譯在中國仍存在一些問題。這些問題已經影響了一些商標的流行,並進一步影響企業的經濟利益。本論文旨在探討商標翻譯,提出一些建議來解決這些問題。

一、商標與商標翻譯

“商標是一個特殊的名稱、標誌、文字等,標誌着一個產品由一個特定的公司生產。”根據第三版《韋氏新國際詞典》,商標是一個詞,一封信,一個設備、聲音、符號,或它們的一些組合,與商品共同使用,指出所有者的應用,透過專用條款對其他使用者合法保留,由製造商或銷售商使用的名稱或符號來確定產品的獨特性。上述商標的定義明確講述了商標及其持有人之間的關係,說明了商標的基本作用和功能並提出商標的組成部分。

商標的法律組成是名稱、常用單詞、詞語。如:福特(汽車)――亨利福特、固特異(輪胎)――查爾斯固特異等。一些商標名字源於童話、文學作品和電影。這些衆所周知的名字可以讓消費者聯想到文化和歷史意象,從而使熟悉這些的消費者輕而易舉的接受產品商標。如:耐克(運動)――希臘神話中有兩個翅膀的女神、達芙妮(化妝品)――希臘神話中女神的香水等。商標中常見的單詞通常是形容詞、動詞和名詞。常見的形容詞可以傳達資訊的功能和產品的質量。如:美味(火腿)、美好的(香皂)、春蘭(空調)等。常見的名詞,尤其是植物和動物的名字通常被用作商標。自從植物和動物的名字爲消費者所熟悉,這些商標不僅容易記住而且充滿了比喻的關聯。如:藍鳥(汽車)、孔雀(手錶)、熊貓(電視)等。新詞也被稱爲創造的詞。根據各種詞彙的方法,如混合、縮略、複合、改綴、詞綴等等。事實上,許多著名的商標是由英語詞彙方法所創造。因此,源於新詞的商標結合產品的功能、特性或質量的商標可以有效地影響消費者。如:阿維亞(手錶)、美孚(潤滑油)、百事可樂(可樂飲料)等。

商標是一種特殊的語言符號,是商品顯著的特徵。它是商品文化的核心部分,企業在國際市場競爭的有力武器。商標是標誌和誘餌,吸引客戶和銷售。商標翻譯是符合符號學的翻譯理論,它是一個解碼和編碼過程,這是兩種文化的移植。好的商標翻譯可以給企業帶來巨大的財富,反之,糟糕的商標翻譯可以導致企業失敗,所以企業的生存與商標翻譯有着密切的聯繫。同時商標翻譯能夠拓寬語言學研究空間,豐富語言學的內涵,促進語言理論研究與實際應用的結合。

二、商標翻譯的理論研究和翻譯方法

(一)商標翻譯的不同研究角度

1、從符號學的角度研究商標翻譯

符號學方法是一個重要的方法來分析商標及相關現象。符號學對於理解商標的概念的過程、商標的功能和商標的本質的發展具有重要意義。商標是商標法的基本概念,似乎很簡單,但對武松打虎這種法律糾紛,人們有不同的理解,反映了我們的品牌理念是經不起推敲的。簡要的商標是商品的標誌。十二次協議認爲“商標是一種符號或符號組合,可以區分一個企業的商品或服務”。從本質上講,商標是一個標誌或符號,所以符號學可以幫助理解商標的概念,理解商標法及其理論基礎。

2、從跨文化交際的角度研究商標翻譯

全球化品牌的崛起和深化加快了跨文化交流,在傳播過程中,它將不可避免地面臨文化衝突問題,也就是說,我國的企業文化和目標市場文化碰撞會發生。這是跨國交流的一個障礙。商標是商品質量和企業信譽的表現,更多的是它是一個企業身份和精神象徵的載體,自然就成爲跨文化品牌傳播的核心。商標翻譯是非常重要的,直接影響產品在消費者中的識別度,更多關心企業形象。

例如,“紅豆”,中國襯衫的商標是一個典型的文化負載詞。“紅豆”來自於唐代著名詩人王維所寫的家庭詩“相思”:紅豆生南國,春來發幾枝,勸君多采擷,此物最相思。詩中“紅豆”成爲愛情的象徵。1990年初,“紅豆”服裝出口到日本,很快受到日本消費者的歡迎,因爲許多日本人也熟悉這首詩。

3、從功能對等的角度研究商標翻譯

隨着國際貿易的發展,商標翻譯已成爲國外生產者和消費者之間的橋樑。可以根據尤金奈達的“功能對等”理論研究商標翻譯,把其當作翻譯標準。“功能對等”理論指出,翻譯使用最合適、最自然的語言從語義到文體再現源語言的資訊。奈達的“功能對等”理論非常適合翻譯的商標內涵的表達。從一種語言到另一種語言,奈達將語言的主要功能分爲九類:語言表達、資訊技術、認知、人際關係、指揮、行爲表現、情感、審美和功能原語。商標翻譯應該實現內涵和文化理想化對等和重塑功能。

(二)商標翻譯的翻譯方法

1、直譯法

直譯直接轉化母語的發音,目標語與源語有相似的發音,以便能傳達源語言文化。當它是可行的,翻譯則可以表現出異國情調,賦予產品獨特的吸引力。例如康佳――Konka、美加淨――Maxam、海爾――Haier等等,這些都是直譯。直譯可以分爲純直譯和部分直譯。

純直譯也稱爲直接翻譯,選擇與原商標同樣發音的詞語,直接從目標語言翻譯這些短語往往是毫無意義的,它僅僅是追求和諧的聲音,所以純直譯可以保持原商標的美麗,例如卡西歐、索尼和飛利浦。部分直譯通常是在修改一個或兩個單詞的基礎進行的,然後使用商標的原始發音。商標翻譯改變了一個或兩個單詞,但是有商品的特點。例如“Arche”翻譯成“雅倩”,“Pantene”翻譯爲“潘婷”,兩者不僅保持母語特點,其選擇的漢字也強調獨特的`特徵。

2、意譯法

意譯法是商標翻譯的另一個重要手段,需要把原始商標名變爲與目標語具有相同的意義的翻譯。意譯可以更好地反映原商標的意圖。不同於直譯,意譯是取決於文化生產者,並關注文化。例如Microsoft――微軟、Playboy――花花公子、長城――Great wall、雙星――Double Star、英雄――Hero等。意譯可以更好地表達商標符號的意圖,代表商標圖形的利益,因此,它是一個重要的商標翻譯方法。

3、直譯和意譯相結合

當使用直譯和意譯相結合的方法時,翻譯版本應該具有與原名字相同的發音。更重要的是商標的意義的變化,反映產品的一些特點。例如,體育品牌耐克,耐克是希臘神話中勝利的女神,翻譯成“Na Ji”,沒有任何意義。例如,寶馬,原來的三個字母的意思是公司巴伐利亞汽車公司的縮寫,在中國,“寶馬”暗示優良品質的汽車,但如果被翻譯成公司的名字,顯然不如翻譯成“寶馬”。

三,商標翻譯的應用

(一)在國際貿易中的應用

1、進口貿易中的商標翻譯

隨着國際商品貿易日益增長,商標也日益國際化。從一種語言到另一語言,商標翻譯必須保留起源的本質,且要滿足消費者的心理。不同於其他翻譯,以上目標應該意識到一個單詞的翻譯需要使用語言、市場營銷以及審美等綜合知識。在翻譯的過程中,可以使用直譯和意譯相結合的方法,需要注意聲音和意義單詞的選擇,與原語緊密的聯繫,以達到令人滿意的結果。人們熟悉的美國耐克運動系列產品,語音是[' naiki:],其本意是希臘神話中勝利女神的名,但如果直譯爲“奈姬”或是“娜基”,許多中國消費者將非常難以理解並不知道它的意思。當譯者翻譯時,他們模仿其音節,並考慮到運動服裝應該持久耐磨的特點,所以把它翻譯成“耐克”,具有堅固耐用的意義和勝利的意義,使它正好和勝利女神相契合。

2、出口貿易中的商標翻譯

當中國商標翻譯成外國語言時,還應該考慮到文化習俗和外國消費者的審美心理,人們不能簡單的進行直譯或意譯。幾年前,當中國譯者在翻譯出口產品商標時,他們不考慮這些,所以將“白象”翻譯爲"white elephant"電池,結果在美國市場沒有人對它感興趣。在英語中,白色的大象是無用的、繁瑣的事情。另外,“杜康”讓人覺得有良好的精神,希臘酒神巴克斯的名字也容易讓西方人覺得精神好,所以翻譯“杜康”爲Bacchus有助於消除東西方文化障礙。

(二)在日常生活中的應用

有一種風扇商標名爲“蝙蝠”,因爲“蝠”和“福”是同音異義詞,所以“蝙蝠”被認爲是“祝福”。在日本和韓國,蝙蝠是幸福的象徵。然而,如果它翻譯成蝙蝠會導致西方人的厭惡,因爲他們討厭這種動物。另外的例子是龍和鳳凰,中國和西方有不同的隱喻意義。龍在我國曆史上是一個圖騰形象。通常在西方文化中,龍代表着罪惡和邪惡讓人可怕,很久以來被用來當作戰爭旗幟。在英語中,如果用龍形容一個人,這意味着這個人是傲慢和煩人的。在中國傳說中鳳凰是一種神奇的動物,在古代,人們認爲鳳凰預示着和平與和諧。後來人們總是用龍來比喻皇帝,鳳凰比喻女王。然而在西方文化中,鳳凰是一種鳥類代表“可再生”和“復活”。喜鵲在我國是一個幸運的鳥,而在英語中,是用來比喻喋喋不休和煩人的人,瑞典人把它與巫術聯繫在一起,而蘇格蘭人認爲如果喜鵲來了就代表死亡。

穆斯林國家通常很討厭熊貓,因爲它看起來像豬一樣。大象在東南亞國家是受歡迎的,而在歐洲和美國則代表沉悶。孔雀是我們喜歡用的動物商標,而且我們認爲它象徵着好運和幸福,但在法國,它被認爲是一類壞鳥,意味着驕傲和自鳴得意。鶴在中國也是一種幸運和幸福的象徵,但是在法國卻被認爲是“風塵女子”。所以如果中國產品銷往法國,他們不會使用上述商標或動物圖案。

結論:目前的研究是基於同一研究領域中過去的研究,並借鑑了很多的想法,比如商標知識、商標翻譯的方法、商標翻譯中存在的問題等等。然而,本研究也試圖探索其問題。

首先,做了一些新努力。例如,透過列舉和比較其他商標的定義,本文提出一個新的定義,意義更完整,形式更簡潔。還有其他一些關於商標的功能、商標的翻譯方法等例子。其次,本文介紹了先前的研究並做了比較,透過分析商標的特點、功能、形態等介紹商標翻譯方法或原則並借鑑其他的研究。第三,大多數以前的研究給提供類似的商標翻譯原則,如可讀性、簡潔性、新穎等等。然而,本研究提出了一個新的列表原則。這個列表原則更完整、更現實、更綜合,透過比較和分析不同的理論和方法發現問題,從而解決在商標翻譯英譯漢中存在的問題。

參考文獻:

[1] Gudykunst(2003). Cross-Cultural and Intercultural Communication. America: SAGE Publications Inc Press.

[2] Pym(2009). Exploring Translation Theories. New York: Anthony Routledge Press.

[3] Umberto(1978). A Theory of Semiotics Eco. Indiana: Indiana University Press.

[4] 金惠康(2003). 跨文化交際翻譯[M] . 北京:中國對外翻譯出版公司.

[5] 蔣磊(2002). 文化差異與商標翻譯的語用失誤[J]. 河南:河南商業高等專科學校.

[6] 朱亞軍(2003). 商標名的翻譯原則與策略[J]. 北京:外語研究.