當前位置:學問君>學習教育>畢業論文>

從譯者角度淺析商務英語翻譯

學問君 人氣:1.08W

商務英語翻譯具有自身特殊的規律,同時商務英語翻譯中又存在着諸多基於文化等方面的差異,下面是小編蒐集整理的一篇探究商務英語翻譯的論文範文,歡迎閱讀檢視

從譯者角度淺析商務英語翻譯

摘 要:本文從譯者角度出發,分譯者必備的自身條件、必須熟悉的商務英語特點、必須掌握的商務英語翻譯標準和必須掌握的商務英語翻譯技巧四個方面淺析商務英語翻譯。

關鍵詞:翻譯者;商務英語;翻譯

近年來,隨着我國加入WTO和對外開放的進程不斷深入,商務英語所涉及的專業範圍很廣,並具有獨特的語言現象和表現內容、文體複雜,同時商務檔案又涉及雙方的權力和義務,這就要求譯者忠實地把原作的內容模擬出來,這就對商務英語翻譯者提出了較高的要求。如何做好商務英語翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰。

一、紮實自身條件

1、翻譯者的漢語功底要好

在真正的翻譯過程中,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。

2、翻譯者英語語言能力要強

全面的語法知識和大量的詞彙量缺一不可。

3、翻譯者知識面要廣

一要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗,二要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。

二、熟悉商務英語特點

商務英語是以滿足職場需求爲目的,內容涵蓋商務活動的全過程,主要表現在文體和語言方面。

1、商務英語文體風格

商務英語文體不以語言的藝術美爲其追求的目標,而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準確嚴密以及結構的嚴謹性。商務英語在陳述事物時往往具體、明確,絕不含糊其辭。措辭禮貌,禮貌是國際商務英語應用文中非常重要的語言特點。

2、商務英語語言特點

(1)商務英語詞彙的.特點:

①詞彙的詞義面較窄:許多普通英語中的常見詞彙在商務英語中則有其特殊的專業含義。有些詞彙在商務環境中的意思與其基本意思有些聯繫但也有很多詞彙在商務環境的詞義和它的基本含義毫無聯繫。

②使用大量的縮略語:在商務活動中爲提高效率,大量使用縮略詞。

(2)商務英語的語言特點

商務英語翻譯主要應用於正式的商務交流場合,因而其語言具有很強的目的性、專業性和客觀性,同時要求使用平時、準確的表達方式。

三、掌握商務英語翻譯標準

商務英語涉及到法律、法規和廣告等不同文體。鑑於商務英語包括了不同語言文體和專業,商務英語的翻譯標準可以是“資訊的靈活對等”,即:原文的語義資訊與譯文語義資訊對等;原文的風格資訊與譯文風格資訊對等;原文的文化資訊與譯文文化資訊對等;原文讀者反應與譯文讀者反應對等。

四、掌握商務英語翻譯技巧

1、要分辨詞的普通含義與專業含義

我們在英譯漢時,不能簡單地照搬字典中的等同語,也不能想當然按照平時用慣的詞義去加以解釋,而是要根據商務英語的特點,分辨其專業含義。在商務英語中,許多詞可以一詞多用,但在不同的專業領域中表達的概念大不相同。比如: bid 在外貿業務中表示 “出價、遞盤”,而在招標投標業務中則表示“投標”。

2、增補與省略的技巧

在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關係以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不着詞。如:All cash bonus shall be subject to income tax.所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)。

3、詞類轉換翻譯的技巧

詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧,我們絕不能一味追求詞性和表現方法的對等,而應注意兩種語言結構上不同的特徵,根據上下文做恰到好處的調整,使譯文貼切。例如: the volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.(貿易量有很大的增加,這給兩國帶來了益處。)在翻譯時,將英語動詞“increased”轉譯成漢語名詞“增加”。

4、修辭引申

爲了使譯文增色,有時候除了真實地再現原文所包含的內容外,還要運用修辭手段,使譯文達到“雅”的標準。這樣,在翻譯時往往因修辭需要而增添一些引申意義。商務英語中修辭手段運用最多的是商務廣告。如: make a big world smaller.我們把世界變小了。(德國漢莎航空公司廣告,誇張)。

5、商務英語中的文化意識

不同的民族有着不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情和文化傳統,而商務英語的翻譯同樣會受到這些差異的影響。例如,將"Goldlion"翻譯爲“金利來”,既結合了英文名稱的意義,又充分考慮到中國人圖吉利的文化特點。

綜上所述,商務英語翻譯具有自身特殊的規律,同時商務英語翻譯中又存在着諸多基於文化等方面的差異,這些都對我們的商務英語翻譯提出了更高的要求。因此,我們必須從文化知識積累、翻譯技巧和理論的運用上不斷提高,培養跨文化翻譯的意識和能力,爲商務交流提供精準順暢的翻譯,保證經濟活動的順利發展。

參考文獻:

[1].韓 冰.商務英語翻譯中的詞類轉換.吉林廣播電視大學學報.2009.6.

[2] 徐存善.商務英語翻譯中詞義的確定.阜陽師範學院學報.2009.2.

[3] 劉白玉.商務英語的詞彙特徵及其翻譯[M].北京第二外國語學院.2007.

[4] 陳蘇東,陳建平.商務英語翻譯[M].高等教育出版社,2005.

[5].張新紅.商務英語翻譯:英譯漢[M].北京:高等教育出版社,2003.